Интервью


Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод
19.06.2019

Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод

Светлана Сильванович - переводчик-арабист по второму высшему образованию.

Подробнее
Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы
29.05.2019

Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы

Полина Кузнецова - окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова.

Подробнее
Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены
15.05.2019

Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены

Юлия Козлова - фрилансер, сопровождает бизнес-делегации и туристические группы из Китая, работает на выставках, заводах и т.д.

Подробнее
Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода
06.05.2019

Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода

Мария Степанова - кандидат педагогических наук, доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Мария также является практикующим письменным и устным переводчиком (рабочие языки: английский, болгарский, русский).

Подробнее
Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы
17.04.2019

Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы

Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии.

Подробнее
Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода
03.04.2019

Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте.

Подробнее
Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков
21.03.2019

Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков

Виктория Протасова – переводчик итальянского в Милане.

Подробнее
Шалыт Израиль Соломонович, руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», об обучении техническому переводу и многом другом
07.03.2019

Шалыт Израиль Соломонович, руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», об обучении техническому переводу и многом другом

Шалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ»

Подробнее
Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства TTS: что такое качественный технический перевод, проблемы машинного перевода, информационная безопасность
18.02.2019

Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства TTS: что такое качественный технический перевод, проблемы машинного перевода, информационная безопасность

Троицкий Дмитрий Игоревич - руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе Альянс-Про и в университетах страны.

Подробнее
Кабакчи Виктор Владимирович, профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), рассказывает об интерлингвокультурологии, влиянии глобализации на языки
23.01.2019

Кабакчи Виктор Владимирович, профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), рассказывает об интерлингвокультурологии, влиянии глобализации на языки

Кабакчи Виктор Владимирович – крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике – «интерлингвокультурологию» (ИЛК): межкультурная коммуникация в области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога, актуальное с учётом интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры; профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), SCIT (Санкт-Петербургская высшая школа перевода).

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign