Интервью


Фархад Фаткуллин, викимедист 2018 года, рассказывает, почему так важна Википедия
13.11.2018

Фархад Фаткуллин, викимедист 2018 года, рассказывает, почему так важна Википедия

Фархад Фаткуллин окончил Казанский Государственный Финансово-Экономический Институт, экономика предприятия - финансовый менеджмент, а также Институт социальных и гуманитарных знаний, переводческий факультет.

Подробнее
Интервью с Дмитрием Ермоловичем о профессии переводчика, новых переводах произведений Льюиса Кэрролла и о том, как важно быть вежливым
10.09.2018

Интервью с Дмитрием Ермоловичем о профессии переводчика, новых переводах произведений Льюиса Кэрролла и о том, как важно быть вежливым

TopTR побеседовал с Дмитрием Ермоловичем, доктором филологических наук, профессором МГЛУ, членом редакционного совета «Тетрадей переводчика», одним из основателей переводческого журнала «Мосты», председателем жюри переводческого конкурса «Косинус», а также главным редактором издательства «Аудитория».

Подробнее
Игорь Вахницкий, спикер TFR : неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах
23.08.2018

Игорь Вахницкий, спикер TFR : неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах

Продолжаем серию интервью со спикерами TFR. Сегодня нашим собеседником стал Игорь Вахницкий. Сейчас он работает начальником отдела переводов на ПАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод». Здесь тематика в основном связана с металлургией и обработкой металлов давлением, но на фриланс Игорь все равно старается брать переводы по нефтегазу, не только потому, что тематика денежна и востребована, но и потому, что терминология в ней вызывает у Игоря эстетическое наслаждение.

Подробнее
Елена Кондрашова и Наталья Маленьких, спикеры TFR: почему вузам и БП нужно дружить?
22.08.2018

Елена Кондрашова и Наталья Маленьких, спикеры TFR: почему вузам и БП нужно дружить?

Елена Кондрашова — старший преподаватель кафедры лингвистики, теории и практики перевода, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, член рабочей группы по разработке профстандарта «Специалист в области перевода и локализации». Наталья Маленьких — директор Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», член Союза переводчиков России, член рабочей группы по разработке профстандарта «Специалист в области перевода и локализации», член рабочей группы «Лингвистика» при Дирекции Универсиады-2019.

Подробнее
Анастасия Куртукова, спикер TFR: особенности постредакции и советы по работе с машинным переводом
21.08.2018

Анастасия Куртукова, спикер TFR: особенности постредакции и советы по работе с машинным переводом

TopTR продолжает серию интервью со спикерами Translation Forum Russia, который пройдёт с 24 по 26 августа в Екатеринбурге.

Подробнее
Светлана Светова, спикер TFR: о SDL Trados и современных требованиях к переводчику
03.08.2018

Светлана Светова, спикер TFR: о SDL Trados и современных требованиях к переводчику

Продолжаем серию интервью в рамках Translation Forum Russia, который пройдёт с 24 по 26 августа в Екатеринбурге. TopTR пообщался с одним из спикеров: Светланой Световой, основателем и директором компании «Т-Сервис». Компания «Т-Сервис» — единственный авторизованный реселлер решений SDL Trados в России, а также на территории Украины, Казахстана, Белоруссии, Армении, Азербайджана, Киргизии, Молдавии, Туркменистана, Таджикистана, Узбекистана, Грузии и Монголии.

Подробнее
Сергей Савельев, спикер TFR: особенности работы с CAT-tools. Извлечение терминологии: инструменты и приёмы
31.07.2018

Сергей Савельев, спикер TFR: особенности работы с CAT-tools. Извлечение терминологии: инструменты и приёмы

Продолжаем серию интервью спикеров Translation Forum Russia, который пройдёт в Екатеринбурге с 24 по 26 августа 2018 года. На этот раз команда TopTR побеседовала с Сергеем Савельевым, переводчиком, преподавателем иностранного языка, заместителем генерального директора бюро переводов ITBFIRST. Сергей верит в «технологическое» будущее отрасли и интеграцию отраслевого опыта в систему подготовки переводчиков в вузах.

Подробнее
Андрей Фалалеев, спикер TFR: как стать востребованным синхронистом и нужны ли связи, чтобы работать с первыми лицами государств
26.07.2018

Андрей Фалалеев, спикер TFR: как стать востребованным синхронистом и нужны ли связи, чтобы работать с первыми лицами государств

Продолжаем беседовать со спикерами Translation Forum Russia 2018. Сегодня нам удалось пообщаться с Андреем Фалалеевым, переводчиком-синхронистом, преподавателем синхронного перевода в магистратуре Монтерейского института, автором серии книг «Упражнения для синхрониста».

Подробнее
Как стать спортивным переводчиком? Интервью с Ярославом Писаревым
23.07.2018

Как стать спортивным переводчиком? Интервью с Ярославом Писаревым

TopTR побеседовал с Ярославом Писаревым, переводчиком, преподавателем Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета , кандидатом педагогических наук. Ярослав принимал участие в организации многих спортивных мероприятий, в том числе работал на Олимпийских играх в Сочи.

Подробнее
Марк Лесун: что такое локализация, зачем и как компании растить специалистов и что делают в Google пожилые филологини в толстых очках
16.07.2018

Марк Лесун: что такое локализация, зачем и как компании растить специалистов и что делают в Google пожилые филологини в толстых очках

Сегодня команда TopTR разбирается с особенностями локализации с Марком Лесуном, который отвечает за локализацию продуктов Google на русский язык и занимается другими смежными вещами: созданием и внедрением процессов, определением стандартов качества, выстраиванием взаимоотношений с подрядчиками и разработкой новых интересных проектов, таких как курс Localization Essentials.

Подробнее