Интервью


Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы
23.08.2019

Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы

Наталья Молчанова – основатель и президент переводческой компании «ЭГО Транслейтинг». Компания является участником и спонсором Translation Forum Russia 2019.

Подробнее
Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий
13.08.2019

Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий

Елена Кислова – устный последовательный и синхронный переводчик, учредитель ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», которое уже в течение 10 лет организует ежегодный Translation Forum Russia (TFR). Елена также является разработчиком и тренером авторского курса повышения квалификации устных переводчиков «Переводческий спецназ».

Подробнее
Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли
27.06.2019

Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли

Алексей Герин окончил переводческий факультет Военного университета министерства обороны РФ в 2000 году. В совершенстве владеет английским и китайским языками. В 2005 году получил второе высшее юридическое образование в Московской Государственной Юридической Академии. В 2003 году Алексей стал президентом переводческого холдинга «ТрансЛинк».

Подробнее
Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод
19.06.2019

Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод

Светлана Сильванович - переводчик-арабист по второму высшему образованию.

Подробнее
Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы
29.05.2019

Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы

Полина Кузнецова - окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова.

Подробнее
Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены
15.05.2019

Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены

Юлия Козлова - фрилансер, сопровождает бизнес-делегации и туристические группы из Китая, работает на выставках, заводах и т.д.

Подробнее
Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода
06.05.2019

Мария Степанова: чем занимается АПП, секреты подготовки высококвалифицированных переводчиков, вопросы образования, повышение квалификации преподавателей перевода

Мария Степанова - кандидат педагогических наук, доцент СПбПУ Петра Великого, председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Мария также является практикующим письменным и устным переводчиком (рабочие языки: английский, болгарский, русский).

Подробнее
Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы
17.04.2019

Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы

Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии.

Подробнее
Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода
03.04.2019

Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте.

Подробнее
Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков
21.03.2019

Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков

Виктория Протасова – переводчик итальянского в Милане.

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign