Что делать, если нужен синхронный перевод


  • 05.12.2017
  •  2803
  •  0
Что делать, если нужен синхронный перевод

Синхронный перевод – неотъемлемая и крайне важная часть переводческой деятельности, которая, позволяет передавать речь переводчика одновременно с выступающим.

 

Более того, он считается наиболее сложным видом перевода и требует от исполнителей самой высокой квалификации. Вместе с тем для его организации необходимы не только профессиональные переводчики, но и специальное оборудование.

 

А нужен ли синхронный перевод?

Перед началом поисков исполнителей, убедитесь, что синхронный перевод действительно необходим для вашего мероприятия. Такой вид устного перевода обойдется значительно дороже и потребует установки сложного оборудования. К тому же, техническое оснащение в большинстве случаев существенно снижает мобильность организации, поскольку мероприятие проводится в специально оборудованном помещении.

Синхронный перевод используется на международном уровне, когда необходимо обеспечить понимание речи одновременно на два и более языка без дополнительных затрат по времени. Довольно часто его применяют при проведении международных конференций, симпозиумов, форумов и т.д. Так, именно этот вид устного перевода используется на переговорах ООН.

 

Необходимое оборудование

При заказе синхронного перевода обязательно надо помнить и о профессиональном оборудовании, которое необходимо дополнительно брать в аренду самому заказчику в случае работы с самостоятельным переводчиком либо заказывать его у бюро переводов, которое предоставляет синхронный перевод.

Оборудование синхронного перевода отличается в зависимости от конкретных задач и формата мероприятия, количества участников. В наиболее распространенном варианте синхронные переводчики находятся в звукоизоляционной кабине со специальным пультом и микрофоном, а участники мероприятия слышат их речь через персональные наушники. Кабины необходимы для обеспечения шумоизоляции для переводчика, чтобы посторонние звуки не отвлекали от рабочего процесса. Если необходимо обеспечить гарантированную конфиденциальность информации, предпочтение отдаётся системам с инфракрасными излучателями.

Для формата совещаний подходит конференц-система, где каждому участнику предоставляется регулируемый микрофон. Вариант синхронного перевода без установки специальных кабин обеспечивают переносные комплексы оборудования, позволяющие переводчику свободно передвигаться. Такое устройство обычно используется при проведении выставок, экскурсий, на открытых площадках.

Для заказчика нет необходимости приобретать техническое оснащение самостоятельно: крупные переводческие компании предоставляют оборудование синхронного перевода в аренду. Они доставляют всю необходимую технику, устанавливают и настраивают её перед мероприятием, предоставляют обслуживание техническим специалистом.

 

Поиск синхронного переводчика

Подбор переводчика-синхрониста необходимо проводить только среди настоящих профессионалов. Это могут быть как самостоятельные переводчики, так и бюро переводов.  И если первых вам придётся отыскивать самостоятельно, то при обращении в бюро переводов вам предоставят целую базу данных исполнителей, из которых вы сможете выбрать наиболее подходящего кандидата. В обоих случаях обязательно запросите портфолио и рекомендации о переводчике предшествующих заказчиков. В портфолио обратите внимание на образование переводчика, опыт его работы, на тематику проектов, в которых он работал.

Стоит помнить, что подбирать специалиста нужно заранее: от этого зависит успешность проведения мероприятия. Чем выше квалификация и опыт переводчика, тем плотнее его график. Особенно распространен запрос на синхронного переводчика английского языка, поэтому в срочном порядке вы не всегда сможете найти специалиста высокого класса. Подобная ситуация часто происходит также с синхронными переводами, где используются редко встречающиеся языки. Кроме того, устным переводчикам нужно время, чтобы должным образом подготовиться к ответственному мероприятию. Поэтому, чтобы избежать недопонимания, постарайтесь заранее предоставить переводчикам программу мероприятия, материалы и приблизительные тексты выступлений.

 Деятельность переводчиков-синхронистов требует концентрации, сосредоточенности, незамедлительной скорости реакции и, следовательно, максимальной отдачи. Поэтому синхронные переводы выполняются специалистами в паре – так они могут сменять друг друга. Смены происходят каждые 15-30 минут, чтобы переводчик смог взять паузу и отдохнуть. Учитывайте, что при этом оплата работы каждому переводчику производится за все время присутствия.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!