Переводчик-универсал: миф или реальность


Переводчик-универсал: миф или реальность

Порой бывает довольно сложно дать однозначный ответ или вынести непоколебимый вердикт в переводческой отрасли – многие вопросы имеют свои сильные и слабые стороны.

 

В тоже время при соотношении имеющихся плюсов и минусов можно получить большой перевес в определённом направлении. Стоит сразу сказать, что в статье анализируется специализация переводчика со стороны потребностей компаний различных  узкоспециализированных направлений. Именно так и стоит рассматривать вопрос об универсальном переводчике в штате.

Для того, чтобы понять, чем отличается переводчик-универсал от переводчика, специализирующегося на конкретной теме, стоит определить, чем отличается сам универсальный или общий перевод от специализированного:

Соответственно этим направлениям различаются и специалисты. Возвращаясь к вопросу об универсальном переводчике, рассмотрим две специфики каждого из направлений.

 

Переводчик-специалист

Его преимущества очень важны для каждой компании, которая работает в конкретном узком направлении, например: в авиастроении, нефтедобычи, автомобилестроении, строительстве, медицине, экономике, юриспруденции, фармацевтике и т.д.

Преимущества переводчика-специалиста:

  1. Он является специалистом в своей отрасли и хорошо понимает её специфику, её рабочие процессы.
  2. Он хорошо владеет необходимой терминологией, аббревиатурами и т.д.
  3. Знает нюансы перевода технического (медицинского, юридического и т.д.) перевода, специфику построения фраз исходного языка и языка перевода.
  4. Он знает стандарты рабочего процесса.
  5. Он владеет профессиональным ПО, которое повышает эффективность работы и сокращает время выполнения заказа.

К минусам не столь самого переводчика-специалиста, сколько к специфике самой работы можно отнести то, что качественно выполнять перевод специалист может максимально только по двум или трём смежным темам.

 
Переводчик-универсал

Преимущества переводчика-универсала:

  1. Переводчик-универсал способен выполнить более разнообразную переводческую работу (от перевода сайта общей тематики до перевода рекламы, кино и т.д.).
  2. Он имеет более широкие периферийные знания, которые как раз необходимы для работы с перечисленными выше материалами.

А вот минусов у таких переводчиков-универсалов для узкоспециализированного бизнеса больше:

  1. Они в большинстве своём не имеют дополнительную профессиональную специализацию.
  2. Соответственно, они не владеют специальной терминологией.
  3. Также с большей долей вероятности не владеют специальным профессиональным ПО, т. к. оно необходимо по большей степени для специализированных переводов и не требуется в большей части художественного, публицистического, разговорного стилей изложения.
  4. Имеют гораздо меньше навыков в переводе синтаксических конструкций, специфических для технической тематики.

Безусловно, всё вышеперечисленное не умоляет достоинства переводчиков-универсалов, а только лишь подчёркивают, что для узкоспециализированного бизнеса больше подходят переводчики-специалисты. Вместе с тем очень многое зависит от заказчика/работодателя, который подбирает себе исполнителя согласно его личным требованиям.

Таким образом, получается, что в реалиях большинству компаний сложно обойтись без переводчика-специалиста, в то время как услуги универсального переводчика востребованы по большей части в различных масс-медиа, социальных, культурных организациях и т.д.

Все статьи