Справка для БП


Справка для БП

Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.

Среди них раскрыты такие вопросы, как:

  • • какая лучшая программа-переводчик и преимущества в использовании лицензионных переводческих программ;
  • • работа на имя;
  • • стоит ли следить за рынком переводов;
  • • как может влиять рейтинг переводческих компаний на выбор заказчика;
  • • насколько опасно испортить репутацию даже перед одним заказчиком;
  • • стоит ли брать срочный заказ, если не хватает времени;
  • • демпинг или стоимость перевода снова упала;
  • • чем можно испортить свою репутацию;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!


Что должен знать и уметь хороший верстальщик

Что должен знать и уметь хороший верстальщик

В работе бюро переводов невозможно обойтись без верстальщиков.

Подробнее >>

Переводческие тендеры в России

Переводческие тендеры в России

Тендеры сегодня – это уже не редкие события на рынке переводов, а неотъемлемая жизнедеятельность, в круговорот которой втягивается всё больше и больше участников с каждым годом.

Подробнее >>

Перевод для госструктур и его особенности

Перевод для госструктур и его особенности

Довольно часто бюро переводов начинает свою деятельность с работы с физическими лицами.

Подробнее >>

Мотивация для переводчика

Мотивация для переводчика

В интересах каждого руководителя бюро переводов, чтобы его сотрудники не «отбывали» свои часы на рабочем месте, а с энтузиазмом и пылом справлялись с поставленными задачами, проявляли инициативу, предлагали новые эффективные идеи и развивали компанию.

Подробнее >>

Почему так важен глоссарий в письменном переводе

Почему так важен глоссарий в письменном переводе

Вопрос о правильном переводе терминологии, используемой в документе, всегда остро стоит у каждого заказчика, так как разночтения в терминологии в готовом переводе могут негативно сказаться на его работе.

Подробнее >>

Обязательные составляющие качественного перевода

Обязательные составляющие качественного перевода

Качественный перевод напрямую зависит от того, кто и в каких условиях его выполнял.

Подробнее >>

Как бюро переводов привлечь заказчика

Как бюро переводов привлечь заказчика

Многие воспринимают перевод как одну универсальную услугу, которая подойдёт всем и каждому. Некоторые бюро переводов себя не только так позиционируют, но и воспринимают. Однако типы клиентов и оказываемые им услуги могут очень сильно различаться и даже исключать друг друга.

Подробнее >>

PR-стратегия для бюро переводов: про что важно помнить

PR-стратегия для бюро переводов: про что важно помнить

PR необходим для любого бюро переводов вне зависимости от его уровня и специализации. Важен непосредственный результат PR-компании – привлекательная репутация для клиентов и сотрудников, привлечение внимания заказчиков.

Подробнее >>

Как предотвратить текучку кадров в бюро переводов

Как предотвратить текучку кадров в бюро переводов

Постоянную смену сотрудников никак нельзя отнести к стабильности и эффективности работы переводческой компании.

Подробнее >>

Стратегия развития для бюро переводов

Стратегия развития для бюро переводов

В бизнесе есть либо развитие, либо упадок. Стагнация тоже, конечно, существует. Но и её сложно отнести к расцвету компании, его можно только принять как временные меры.

Подробнее >>