Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
За прошедшее лето у ФНС РФ появились четкие критерии по установлению того, что физическое лицо занимается предпринимательской деятельностью.
Подробнее >>Геология в последние годы демонстрирует бурное развитие, постоянно появляются новые термины и аббревиатуры, пересматриваются существующие концепции, поэтому наша традиционная подборка полезных книг, учебных пособий, словарей и иных материалов для переводчиков и всех, кому нужен «геологический английский», точно окажется полезной.
Подробнее >>Существует ли особенность, которая качественно отличает работу нефтегазового переводчика от переводчиков других направлений?
Подробнее >>Знаки препинания должны упрощать понимание смысловых фрагментов текста, но зачастую сами превращаются в проблему, т.к. правила их расстановки постоянно меняются. Наряду с «установленными грамматическими нормами» и «обязательными к постановке» знаками препинания все чаще начинают применяться более вольные, «авторские» запятые, тире, кавычки и т.д. Причем чаще такое происходит не в русском, а в английском языке. Еще в 1920-е Ильф и Петров устами Остапа Бендера рекомендовали (в шутку, правда) ставить «многоточия, восклицательные знаки и кавычки - где только возможно». Теперь этот совет как никогда актуален.
Подробнее >>В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем о том, как быстро и без дополнительных хлопот создать или пополнить базу переводов из таблицы MS Excel.
Подробнее >>У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).
Подробнее >>В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем об основных различиях расчета статистики в SDL Trados Studio и Microsoft Office Word, о том, как посмотреть статистику в реальном времени и о средствах ее подсчета.
Подробнее >>Любая профессия накладывает свой след на характер человека и меняет его привычки. Переводчик – не исключение.
Подробнее >>В современной авиации английский язык настолько важен, что даже родился термин «Авиационный английский язык».
Подробнее >>