Что нужно знать переводчику


Что нужно знать переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Медицинский перевод - требования к переводчику и его работе

Медицинский перевод - требования к переводчику и его работе

Известно, что современный научный мир развивается высокими темпами в информационном пространстве, которое, говоря условно, можно назвать системой сообщающихся сосудов.

Подробнее >>

TM (translation memory) для переводчиков

TM (translation memory) для переводчиков

Работа письменного переводчика – это интеллектуальный труд, требующий сосредоточенности и внимания. Способность точно передавать смысл исходного текста – главное качество специалиста.

Подробнее >>

Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов

Что стоит учитывать при переводе фразеологизмов

Фразеологизмы представляют собой устойчивые лексические единицы, которые зачастую отражают культурные и исторические особенности каждого народа, восприятие окружающего мира и суждения о нём.

Подробнее >>

Письменный перевод и его особенности

Письменный перевод и его особенности

Письменный перевод связан со множеством тонкостей и нюансов. Большинство из них относятся к фактическим требованиям самого процесса перевода и к его итоговому результату.

Подробнее >>

Облачные технологии для переводчика

Облачные технологии для переводчика

Не смотря на то, что профессия переводчика возникла многие века и даже тысячелетия назад, она продолжает идти в ногу со временем и сейчас, а её представители успешно осваивают последние достижения цивилизации.

Подробнее >>

Перевод заголовков английской прессы и его особенности

Перевод заголовков английской прессы и его особенности

СМИ давно доказало свою необходимость для общества. Основание для такого утверждения - то высокое положение, на котором оно стоит в социальной, культурной, политической жизни как внутри каждой страны, так и в международном пространстве.

Подробнее >>

Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику

Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику

В стиле и режиме работы как штатного, так и внештатного переводчика есть свои плюсы и минусы.

Подробнее >>

Технический перевод: что должен знать переводчик

Технический перевод: что должен знать переводчик

Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода.

Подробнее >>

Как предостеречь себя от нечестного заказчика

Как предостеречь себя от нечестного заказчика

Работа переводчика востребована во многих сферах бизнеса, однако в своей деятельности, специалист может встретиться с неприятностями в виде недобросовестных работодателей.

Подробнее >>

Синхронный перевод: возникновение и развитие

Синхронный перевод: возникновение и развитие

Устный перевод был востребован всегда, во всяком случае с того момента, как речь человека разделилась на разные языки, и возникла потребность межкультурного общения.

Подробнее >>