Этика редактуры


  • 04.12.2017
  •  194
  •  0
Этика редактуры

Этап редактирования текста крайне обязателен для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода.

 

Но работа редактора предполагает внесение правок в выполненные переводы, из-за чего могут возникать конфликтные ситуации с переводчиками, не согласными с правками. Поэтому, чтобы оптимально выстроить коммуникацию и избежать негативного к себе отношения, редактору кроме своих профессиональных обязательств стоит придерживаться также и этических правил редактуры.

Задача редактора – исправить фактические и грамматические ошибки, удостовериться в последовательности и верности терминологии, грамотном построении фраз, полноте перевода, внести вкусовые правки согласно предпочтениям клиента. При этом редактор не должен концентрировать своё внимание на вкусовых правках, которые соответствуют исключительно его собственным предпочтениям в лексике и стиле.

Хороший редактор балансирует на тонкой грани. С одной стороны, он должен исправить все ошибки и недочеты текста. С другой – не увлечься вкусовыми правками, которые уже не соотносятся с  принятым употреблением перевода терминов или оборотов у заказчика.

 

Этические правила, которые можно выделить в работе редактора

1. Редактор исправляет только те части текста, которые снижают качество перевода. Не меняйте стилистику всего текста, лишь потому что такой вариант вам кажется предпочтительнее, особенно если речь идет о технических текстах. Здесь важно соответствие терминологии и правильность передачи смысла, могут также учитываться пожелания заказчика к вариации перевода терминов и оборотов согласно внутренним договорённостям.

2. Аргументируйте свою позицию. Чтобы замечания не были безосновательны, отмечая ошибки, подкрепляйте свои указания конкретными примерами. Обоснуйте, почему определенный вариант предпочтительнее и чем вызваны ваши исправления.

3. Если у вас есть контакты переводчика, отправляйте ему свои правки и решайте с ним все возникшие вопросы. Вы можете объяснить недочеты и попросить переводчика исправить определенный фрагмент. Если вы не имеете связи с переводчиком, отправьте свои правки и вопросы координатору и удостоверьтесь, что переводчика держат в курсе. Взаимодействие переводчика с редактором всегда повышает качество перевода.

4. Отправляя правки заказчику, прикрепите короткую справку о качестве текста. Не нужно составлять подробный реферат, но короткий вывод позволит заказчику оценить работу переводчика.

5. Даже если качество перевода оставляет желать лучшего, критикуйте корректно, в рамках деловых отношений, не переходите на личности и будьте вежливы.

6. Попробуйте встать на место переводчика. Никто не застрахован от промахов, и условия, в которых работает переводчик, могут быть не очень комфортными. Постарайтесь понять, чем вызваны те или иные ошибки, почему переводчик склонился к выбранному варианту.

7. Возьмите за правило хорошего тона хвалить качественные переводы. Таким образом вы не только дадите честную оценку работе переводчика, но и замотивируете его. Кроме того, сбалансированное мнение, которое включает в себя положительные и отрицательные отзывы согласно качеству выполненного перевода, - это основа объективной оценки.

8. Если по первой половине материала вы убеждаетесь, что перевод очень хорошего качества, не полагайтесь на это и обязательно проверяйте до конца. Даже самый профессиональный и опытный переводчик может отвлечься и не заметить нелепой ошибки: человеческий фактор присутствует всегда. Поэтому редактор должен каждый раз тщательно и с максимальной ответственностью проверять текст, вплоть до последнего слова.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign