It goes without saying: трудности перевода английской фразеологии


  • 30.10.2017
  •  180
It goes without saying: трудности перевода английской фразеологии

Фразеологические единицы присутствуют во всех языках. Английский – не исключение, напротив, в нем много пословиц и поговорок. И далеко не всегда в русском языке легко подобрать равнозначный перевод.

 

Пословицы и поговорки считаются сердцем языка и всего народа. В краткой, ёмкой форме они отражают социальный уклад, действительность, в которой проживают люди. Их можно считать правдивым зеркалом менталитета народа. Знание фразеологических выражений помогает понять культуру народа, его образ мыслей и вычленить характерные для него ценности. Но адекватно перевести на родной язык иноязычные фразеологические единицы непросто, поскольку они родились в другом историческом, культурном и социальном контексте.

 

Разные подходы к переводу фразеологических единиц

1. Поиск аналога. Конечно, такой вариант предпочтителен, но далеко не всегда возможен. Эквивалент в русском языке может быть не абсолютным, главное, чтобы он соответствовал по смыслу и структуре.

To make a mountain out of a molehill -- Делать из мухи слона.

2. Метод калькирования. В случае, когда в русском языке нет соответствующей поговорки, но смысл фразеологической единицы прозрачен, можно использовать пословный перевод.

Laughter is the best medicine -- Смех – лучшее лекарство.

3. Описательный перевод. Калькирование может не всегда выглядеть уместно или не давать правильного понимания. В таком случае лучше отказаться от идеи сохранить идиоматичность выражения и перефразировать высказывание.

Why keep a dog and bark yourself -- Значение: не стоит делать работу самому, если для этого уже кто-то нанят (*Источник: Cambridge Dictionary).

 

Специфические трудности перевода пословиц и поговорок

1. Во фразеологических единицах могут фигурировать названия, имена или предметы быта, характерные для определенной страны. Здесь нужно быть внимательным, поскольку даже если существует смысловой эквивалент, он не должен выбиваться из культурного контекста. Например, русским аналогом поговорки “Carry coals to Newcastle” является “в Тулу со своим самоваром”. Хотя русский вариант отражает ту же идею, но из уст английского гражданина упоминание Тулы будет звучать явно неуместно.

2. Менталитет и различное мировоззрение могут осложнить подбор соответствующего эквивалента. Например, английское выражение “If you can’t be good, be careful” потребует, скорее, описательного перевода, поскольку в русском языке не закреплена аналогичная идея.

 

Хороший переводчик должен быть знаком с пословицами и поговорками и иметь наготове эквиваленты их перевода. Но не стоит забывать, что значение фразеологического выражения может иметь разную эмоциональную окраску и отличаться в зависимости от контекста употребления. Язык и речь очень многогранны, и при переводе необходимо учитывать множество факторов и деталей. Чтобы помочь разобраться в тонкостях переводческого ремесла, тематический ресурс TopTR готовит для вас интересные и полезные материалы.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign