Как переводить комиксы


  • 30.10.2017
  •  5105
  •  0
Как переводить комиксы

Комиксы – произведения не только для детей. Этот жанр может быть и смешным, и серьезным, и трагичным.

 

В нашей стране комиксы стали популярными не так давно, но уже нашли свою аудиторию и продолжают развиваться.

Перевод комиксов считается простым направлением, которым часто занимаются начинающие переводчики или любители. Но, конечно, такой перевод имеет свои особенности и подводные камни.

 

Особенности текста

Каждая из перечисленных особенностей текстового материала имеет свое отражение в специфике перевода комиксов.

 

Культурный контекст

Комиксы активно используют культурную и социальную информацию, актуальную в данный момент. Часто встречаются отсылки на культурные и политические явления, названия современных песен, бренды компаний, скрытые цитаты известных людей. Поэтому переводчику нужно обладать широким кругозором в современном мире и быть в курсе происходящих событий. Не поленитесь лишний раз проверить, не содержит ли реплика завуалированное упоминание одного из недавних событий. Умение видеть подобные отсылки к действительности и их обыгрывать – то, что отличает хороший перевод. Более того, комиксы часто выходят на серийной основе, и некоторые детали, которые кажутся незначительными, могут сыграть важную роль в последующих выпусках.

При наличии невоспроизводимых на другом языке культурных контекстов, переводчики прибегают к текстовым сноскам, поясняющим ситуацию. Например, к такому методу часто прибегают переводчики аниме, чтобы расшифровать специфику японской культуры. Но не спешите расписывать пояснения. Комикс – визуальный жанр, и рисунок часто становится помощником переводчика и снимает текстовую неоднозначность.

 

Оформление

Как мы уже говорили, главное в комиксах – визуальная информация, а текст порой только сопровождает рисунок. Поэтому здесь очень важно оформление. Хотя для перевода комиксов достаточно начального уровня владения графическими редакторами: работа ограничивается изменением текстовых полей.

Как и в локализации, переводчики сталкиваются с проблемой границ текстового поля: перевод обязательно должен быть органично вписан в отведенные рамки. Хотя всегда есть возможность вместить текст за счет уменьшения шрифта, не нужно слепо полагаться на этот способ. Текстовый материал в комиксах должен легко читаться, поэтому слишком мелкий текст будет не уместен.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!