Как переводить тексты в области энергетики


  • 16.05.2018
  •  2046
  •  0
Как переводить тексты в области энергетики

Перевод текстов для энергетики — один из самых популярных, но в то же время и один из самых сложных.

От его грамотного выполнения может зависеть не только прибыль заказчика, но иногда и безопасность человека, если речь идёт, например, об инструкции к установке энергетического оборудования. О том, какие направления относятся к сфере энергетики, мы писали здесь.

 

На что стоит обратить внимание

При переводе текстов в области энергетики, учитывайте особенности:

1. Грамматики. Для научно-технического стиля характерно обобщение информации. Глаголы в личной форме употребляются только в настоящем времени и относятся к несовершенному виду.

Пример:

Оригинал: ‘…this type of fuel shall not attract water, and shall be noncorrosive’.

Перевод: «…этот вид топлива не приведет к коррозии, так как не вступит в реакцию с водой».

В этом примере допущено две грубых ошибки.

Во-первых, переводчик употребляет будущее время. Глагол ‘shall’ действительно выполняет функцию отражения будущности высказывания, но только в ограниченном ряде случаев. В документах он со 100% вероятностью несет оттенок долженствования и переводится исключительно настоящим временем.

Во-вторых, мы видим, что текст оригинала содержит причинно-следственные связи, отличные от тех, что переданы в переводе. Оригинал подразумевает наличие у топлива двух отдельных свойств, подразумевая, что топливо некоррозионное (noncorrosive) и гигроскопичное (shall not attract water). Одно свойство не проистекает из другого, тогда как в русской версии они взаимосвязаны.

 2. Лексики. Для отраслевых текстов характерно использование специальной терминологии. При этом важно понимать, что одно и то же слово в разных отраслях (а иногда даже и в разных областях одной отрасли) может иметь разное значение.

Пример:

Работая с текстом о паровых турбинах, мы переведём ‘steam path’ как «проточная часть». Если же речь идет о котлах, тот же английский термин будет адаптирован под русский как «паровой тракт». Оба значения являются словарными и употребительными, но нужно учитывать контекст, в котором эти слова употребляются.

Ещё несколько примеров разных значений одного слова:

carbon — уголь, углерод;

valve — клапан, лампа, кран:

frame — рама, станина, каркас.

Чтобы ваш перевод был качественным, пользуйтесь глоссариями. Энергетические компании зачастую имеют собственные глоссарии принятых терминов, которыми необходимо руководствоваться в первую очередь, до обращения к специализированным словарям. Бывает, когда даже имена собственные (названия АЭС, ТЭС и т. п.)  заказчики просят переводить по-разному (например, ‘Belorussian NPP’ вместо ‘Belorusskaya NPP’).

Но что делать, если тематического словаря у вас нет?

Совет: если вы не уверены в значении слова, проверьте его на «Мультитране» или воспользуйтесь справочником технического переводчика. И, конечно, не лишним будет погуглить!

Важны также и нюансы, обусловленные традициями русскоязычных энергетических компаний. Так, в русском приемлем вариант обозначения контуров АЭС цифрами, например: «I контур». Встречается такое и в английском, однако подавляющее большинство заказчиков «заворачивает» такой перевод, требуя переводить цифры прописью (‘primary circuit’).

 

Почему важно понимать, для кого вы пишете

Для выполнения качественного перевода, вне зависимости от его тематики, важно понимать, какой тип документа вы переводите. Вариантов может быть несколько: научная статья, инструкция, презентация, документ для внутреннего пользования или что-то ещё. Для каждого из них уместен научный стиль, но, зная, для кого вы пишете, можно точнее подобрать лексику и способы изложения материала.

Например, для научной статьи характерны: принятые в научном сообществе способы изложения мысли (вводные слова, обороты и т.д.), строгое соответствие терминологии, определённые синтаксические конструкции. Но в инструкции по эксплуатации употребление научных клише будет неуместным.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!