Локализация сайта: полезные советы для переводчика


  • 30.10.2017
  •  159
Локализация сайта: полезные советы для переводчика

Локализация сайта требует от переводчика особого подхода. Такая работа не сводится только к переводу материала, но включает в себя культурную адаптацию, а также возможную переработку данных в соответствии с тенденциями интернет-сферы.

 

Локализация сайта может казаться простой задачей, но за ней скрывается много специфических моментов. Мы подобрали для Вас советы, которые помогут разобраться в тонкостях локализации сайтов и учесть все необходимые пункты работы.

 

1. Формальные показатели

Различные языки предъявляют разные требования к оформлению чисел, дат, адресов, валют. Локализация должна быть не просто переводом информации, а целостным воплощением сайта на другом языке, поэтому необходимо соблюсти все свойственные носителям языка правила оформления и национальные стандарты.

Кроме того, в локализациях переводчики всегда сталкиваются с проблемой разной длины слов в языках. В интерфейсе сайта, где текстовый материал жестко вписан в графическое оформление, это всегда необходимо учитывать.

 

2. Что переводить

Разноязычные версии сайта могут быть не идентичны. Поэтому Вам не обязательно придется переводить все то, что есть на основной странице. Например, различаются новости, ассортимент товаров, акции и специальные предложения. В таком случае необходимо проконтролировать, что непереведенный контент не отображается пользователю иноязычной версии.

Нельзя забывать о переводе сообщений об ошибке и технических уведомлений. Если пользователь не получил желаемую информацию, в хорошей локализации сайта он увидит уведомление на родном языке.

Требующий перевода текст может быть встроен в графический объект. В таком случае переводчик получает извлеченный материал после соответствующей обработки.

 

3. Навигация

Удобство навигации – одно из главных условий хорошего сайта. Перевод не должен просто отражать смысл вкладок, но быть привычным для пользователей Интернета. Названия элементов интерфейса не должны вызывать вопросов, а быть интуитивно понятны. Задача переводчика – подобрать такой эквивалент, чтобы пользователь сразу понимал, о чем идет речь и за какими вкладками находится необходимая ему информация.

 

4. Бизнес-тематика

В работу с маркетинговыми материалами подключаются специалисты в продвижении сайта и соответствующей продукции. SEO-специалисты дадут переводчикам указания, какие термины стоит использовать для повышения сайта в выдаче поисковых запросов. Кроме того, всегда необходимо учитывать принцип благозвучия: названия продукции могут вызвать негативные ассоциации у говорящих на другом языке, что повлияет на успешность компании на рынке.

 

Конечно, в локализации сайта задействованы не только переводчики. Здесь занят целый комплекс специалистов, включая программистов и дизайнеров. Вместе с тем в локализации очень важно участие носителей языка, которые смогут смоделировать и в полной мере оценить пользовательское поведение.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign