Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации


  • 12.09.2019
  •  3664
  •  0
Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации

Знаки препинания должны упрощать понимание смысловых фрагментов текста, но зачастую сами превращаются в проблему, т.к. правила их расстановки постоянно меняются. Наряду с «установленными грамматическими нормами» и «обязательными к постановке» знаками препинания все чаще начинают применяться более вольные, «авторские» запятые, тире, кавычки и т.д. Причем чаще такое происходит не в русском, а в английском языке. Еще в 1920-е Ильф и Петров устами Остапа Бендера рекомендовали (в шутку, правда) ставить «многоточия, восклицательные знаки и кавычки - где только возможно». Теперь этот совет как никогда актуален.

Попробуем разобрать на примерах, когда правила английской и русской пунктуации расходятся, а также проследить общие тенденции развития пунктуации.

Но прежде чем говорить о различиях, следует констатировать следующий факт – сходств между английской и русской пунктуациями гораздо больше, чем различий. И это неудивительно, т.к. в обоих языках используются практически одни и те же знаки препинания, имеющие схожее назначение. Тем не менее, различия все же имеются. Так, пунктуация в русском языке кодифицирована и имеет официальные правила, которые транслируют Институт русского языка, «Грамота.ру» и пр. В английском языке этого нет, и в трех разных справочниках по английской грамматике могут быть указаны три разных варианта правил.

 

Оксфордская запятая, или некоторые ловушки для переводчика

Хрестоматийным считается случай, когда в английском языке при перечислениях, в которых участвуют три и более дополнения, перед союзами «and», «or», «nor» часто ставится запятая, в то время как в русском языке такой необходимости нет. Вот пример:

There were books, magazines, and postcards.

Запятая перед «and» имеет собственное имя, ее называют Oxford comma, Harvard comma или serial comma, т.к. у появления этого знака в данном случае есть приверженцы в академических кругах. Поэтому многие сторонники «истинного стиля» считают ее обязательной. Между тем, применение Оксфордской запятой вполне оправдано, но только если без нее не обойтись и смысл предложения исказится.

My uncle willed me all of his property, houses, and warehouses.

 

рисунок

 

 

В этом случае, если не поставить оксфордскую запятую, смысл предложения может быть таким: «Мой дядя оставил мне все имущество, т.е. дома и склады». При наличии запятой смысл меняется: «Мой дядя оставил мне все свое имущество, включая дома, и склады (но, не ограничиваясь ими)».

Кстати, это же правило действует и в русском языке, сравните:

Я получил в наследство старую мебель, посуду, и поместье моего деда.

Как видно, и в русском языке запятая перед «и» полностью оправдана. Очевидно, что мебель, посуда и поместье здесь в разных весовых категориях.

В остальных случаях ни в русской, ни в английской пунктуации применять Оксфордскую запятую нецелесообразно, она является избыточной.

Еще один случай расхождения правил пунктуации в английском и русском языках – это необходимость запятой в коротких сложносочиненных предложениях. В английском языке запятая в этом случае не нужна, а в русском – нужна. Сравните:

My son plays guitar and my wife sings.

Мой сын играет на гитаре, и жена поет.

 

Различия в запятых в придаточных предложениях

Вероятно, одним из самых известных примеров различий в расстановке запятых в английском и русском языках являются определительные придаточные предложения (relative clauses). Как известно, в русском языке мы ставим запятые перед и после определительных придаточных в любом случае. Иное дело английский. В нем запятыми выделяются только те определительные придаточные, которые дополнительно разъясняют смысл предложения, и которые можно отбросить, сохранив общий смысл. Вот пример:

She gave birth to two charming children, who looked like their father.

Если же определительное придаточное необходимо для сохранения смысла, если без него этот смысл будет утерян, то запятые ставить не следует:

Passengers who are encroaching too much on the personal space of the person sitting next to them will be required to purchase a secondary seat.

Интересно, что запятая в английских предложениях теряется в зависимости от места, где стоит придаточное. Если придаточное предложение причины стоит перед главным, то запятая нужна:

When he was in Moscow, he met Ivan.

В противном случае запятую ставить не следует:

He met Ivan when he was in Moscow.

Напомним, что в русском языке запятая ставится в любом из этих примеров.

Еще одно правило, связанное с придаточными предложениями, звучит так: «в придаточных предложениях перед союзом «that» запятая никогда не ставится». Пример:

I did not then know that men can be both very brave and very false.

 

Запятые и написание дат

Некоторые трудности вызывает необходимость применения запятой в английском написании дат. Дело в том, что существуют британская и американская системы написания дат. Если британская система привычна для нас, имеет формат день-месяц-год (6 October 2017) и не требует запятых, то американская представлена уже в другом формате: месяц-день-год (October 6, 2017). Обратите внимание на запятую перед годом.

 

рисунок2

 

 

 

Более того, при использовании американского формата появляется еще одна запятая, на этот раз уже после года:

On September 9, 1828, Lev Tolstoy was born.

Но в британском формате никакие запятые не нужны:

Lev Tolstoy was born 9 September 1828.

 

Прямая речь и обращения

С обращениями все довольно просто, если помнить, что вместо восклицательного знака, часто употребляющегося в русском языке, следует ставить запятую. Сравните:

Уважаемые гости!

Dear guests,

Несколько сложнее обстоит дело с пунктуацией при употреблении прямой речи. Во-первых, в английском языке нередко используются не двойные, а одинарные кавычки. Во-вторых, в отличие от русского языка точка, завершающая предложение, пишется внутри кавычек. Аналогичная ситуация со скобками:

(word.) – в английском,

(слово). – в русском языке.

В-третьих, вместо двоеточия и тире для отделения прямой речи в английском языке используются запятые и точки:

Mrs Tranter smiled. “Mary? I would not part with her for the world.”

“Then no doubt it was Sam. My servant, madam,” he added.

 

Дефис и тире в английском языке

Из-за сходства в написании дефис и тире часто путают, хотя это абсолютно разные знаки препинания. Чаще всего дефис применяется для образования сложносоставных слов, т.е. сложных слов, образованных из двух раздельно оформленных слов (не основ), со склонением обоих членов сложения. И в русском, и в английском языках сложносоставных слов довольно много. Фактически дефис играет объединяющую роль.

Примеры использования дефиса: free-of-charge, claims-handling, бананово-лимонный, премьер-лига.

Тире служит совсем для другой цели – разъединения отдельных смысловых кусков текста для их лучшего понимания читателем. Поэтому тире эквивалентно таким знакам препинания, как запятая, скобки, двоеточие.

Примеры использования тире:

We finally completed the transaction yesterday — after six long months of negotiations.

The documents — enclosed for your convenience — show that the evidence so far presented is not complete.

Если с использованием тире, как правило, сложности не возникает, т.к. назначение тире в русском и английском, в целом, совпадает, то в случае с дефисом все далеко не так просто. Причина этого в том, что мода на сложносоставные слова в английском языке уже проходит. Кажется, совсем недавно все писали “land-owner” и “co-operation”, а сегодня нормой стало слитное написание этих слов.

Но, разумеется, полностью отказаться от дефиса просто невозможно. Обратимся к уже упомянутому выше слову claims-handling. Если написать его без дефиса, возникнут фонетические проблемы, связанные с произношением буквосочетания “sh”.

Но есть и иные причины сохранения дефиса в сложных словах. Возьмем такое выражение “a light-grey car”. Если опустить дефис, то вместо «светло-серого» автомобиля получим «легкий серый», что, конечно же, совсем не одно и то же.

Еще больше головной боли добавляет то обстоятельство, что дефис в сложных английских словах то пишется, то не пишется. Сравните следующие слова: “pre-war”, “re-live”, “non-compete”, “anti-abortion” и “prejudge”, “reinsure”, “nonviolent” and “antisocial”. Как же определить, нужен дефис или нет? Очень просто – с помощью английского же слова OK. Если слово без дефиса «выглядит OK», значит, он там не нужен. Логично, не правда ли?!

Но есть слова, где простым OK не обойтись. Например, вторая форма глагола “re-send” – “re-sent” - может быть написана только с дефисом. Иначе возникнет путаница со словом ”resent”, имеющим совсем другое значение.

Очень важен дефис и в сложных числительных. Рассмотрим такой пример. Число 5,456,887 «расшифровывается», как “Five million, four hundred and fifty-six thousand, eight hundred and eighty-seven.” Обратите внимание на то, где стоят дефисы. Параллельно обратим внимание, что разряды в английских числах отделяются не пробелами, как в русском написании, а запятыми. И об этом тоже всегда следует помнить.

 

 

Дмитрий Троицкий выступил в этой статье в качестве консультанта.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!