Особенности перевода по телефону или скайпу


Особенности перевода по телефону или скайпу

Благодаря технологиям личное присутствие устного переводчика не всегда необходимо. Организовать общение можно с помощью телефонной или интернет-связи.

 

Дистанционный перевод может выглядеть по-разному: по телефону, по Скайпу, в режиме видеоконференции или видеотрансляции.

 

Такой вид перевода пользуется всё большей популярностью. Во-первых, это удобно: связаться можно из любой точки земного шара. Во-вторых, это финансово выгодно. Ведь транспорт, проживание, организация мероприятия требуют денежных вложений, а дистанционная связь обеспечивает коммуникацию без перечисленных затрат. В-третьих, иногда возникает необходимость провести встречу в экстренном режиме – здесь связь по телефону или через интернет просто необходима, поскольку такие переговоры можно быстро организовать.

 

Условия работы удаленного устного переводчика

Часто переводчик участвует на одной из сторон переговоров: присутствует в офисе компании и переводит на месте. Общение выстраивается при помощи громкой связи или видеоконференции. Чтобы избежать спорных ситуаций и обеспечить комфортное взаимодействие, убедитесь, что все участники ознакомлены с присутствием переводчика.

Возможна и другая ситуация, когда все участники переговоров находятся в разных помещениях. В таком случае переводчик должен быть обеспечен хорошим оборудованием для переговоров, чтобы технические помехи не помешали его работе.

 

Особенности дистанционного перевода
  1. Будьте готовы к тому, что переговоры проходят в нерабочее время: между собеседниками может быть большая разница часовых поясов.
  2. Переводчику необходимо заранее освоить аппаратуру, чтобы во время работы не возникло проблем с использованием техники. Технический аспект очень важен при дистанционном переводе, поэтому уделите максимум внимания подготовке оборудования. К сожалению, использование технологий иногда играет злую шутку: в потоке появляются помехи и искажения, плохая связь и задержки реплик по времени. Более того, даже при хорошей скорости передачи и хорошем оборудовании телефонный канал связи неизбежно искажает речь. Будьте к этому готовы.
  3. С техникой связаны и другие проблемы. Например, ваши собеседники могут находиться на разном расстоянии от микрофона. Соответственно, громкость голоса говорящих оказывается разной, что вызывает неудобства восприятия речи.
  4. При телефонном переводе особая сложность заключается в отсутствии визуального контакта. При личном общении существенная часть информации передается с помощью мимики и жестов. Не видя своего собеседника, переводчик вынужден опираться только на голос, а значит, максимально чутко относиться к интонации, тону голоса.
  5. У собеседника могут быть особенности дикции. В ситуации, когда дополнительно накладываются помехи и отсутствие визуального контакта, распознавать речь сложнее, чем при личной встрече.
  6. Удаленные переговоры удобны заказчикам тем, что их можно оперативно организовать. Но здесь кроется сложность для переводчика. Часто переговоры организуются в короткие сроки, и у переводчиков нет достаточно времени, чтобы тщательно подготовиться к встрече, проработать материалы, погрузиться в тематическую терминологию и специфику компании.

Все статьи