Перевод метафор с английского в научных текстах


  • 14.07.2017
  •  248
Перевод метафор с английского в научных текстах

Функциональные стили всегда являлись предметом интереса для как лингвистов, так и для переводчиков.

 

Вместе с тем стилистика научных текстов только относительно недавно начала более подробно изучаться специалистами. Так, было определено, что кроме сложной терминологии и знания фактической стороны вопроса перевод научных текстов осложняется своеобразной стилистикой. Для качественного перевода необходимо понимать, что характерно для того или иного стиля.

Чтобы определить особенности научного стиля, можно воспользоваться двумя основными подходами:

  1. Анализ тех черт, которые являются основой для языковой специфичности и определённости. Таким особенностям характерно постоянство в языке, которые привносят в стиль стабильность языкового выражения. Вместе с тем такие служебные части речи чаще употребимы в научном стиле. К ним можно отнести причинно-следственные союзы и логические связки.
  2. Изучение элементов других стилей, которые непосредственно влияют на стилистику технического текста, при этом кардинально от него отличаясь. Больший интерес в этом случае представляет процесс трансформации, принятия или вытеснение элементов языка других стилей.

Одна из главных характеристик научного стиля – это обобщённо-отвлечённый характер передачи информации. Абстрагированный, обобщённый и логический характер стиля возникает из-за того, что главной функцией научных текстов является получение новой объективной информации, её передача и хранение. Этим в полной мере обладает научная стилистика английского языка. Вместе с тем технические тексты могут содержать в себе отношение и оценку к происходящему, что выражается с помощью метафор.

Наиболее часто читатель встречает их в художественных текстах, где больше востребовано ассоциативное мышление и передача мысли благодаря сравнению образов.

Из-за своих особенностей метафору можно употреблять в научном тексте только при соблюдении ряда условий. Научный текст должен содержать в себе только точные и чёткие формулировки, строгое изложение мыслей. Поэтому метафора в научном стиле теряет свою образность и индивидуальность и становится стандартным клише в научном тексте.

Таким образом, получается, что в научных текстах появляется нейтрализованная метафора с отсутствием каких-либо эмоциональных качеств и двойных смыслов. Из-за этого метафоры в научных текстах системный и только лишь рациональный характер, из-за чего читатели воспринимают их без эмоциональных ассоциаций и дополнительных образов. Например: «to call into play» в научном тексте воспринимается и переводится как «осуществлять, приводить что-либо действие», а «to beg the question» в «задавать вопрос».

Одна из главных характеристик английской метафоры в научном тексте – это неразвёрнутое значение, которое выстраивается на основе только одного образа. Оно используется для того, чтобы не отвлекать читателя от логического последовательного изложения и не вносить двусмысленности.

Вместе с тем метафора в современном научном тексте приобретает терминологический характер. Так происходит благодаря тому, что метафора используется для описания явления или свойств предмета, оказываясь в насыщенном терминами контексте. Вместе с тем она используется исключительно в информативных целях.

Однако вопреки тому, что метафора в английских научных текстов по сути оказывается нейтральной единицей с отсутствием образа, перевод её на русский язык имеет определённые сложности. Сопоставительный анализ показывает, что между научными стилями русского и английского языка существуют существенные различия: русские научные тексты отличаются лексико-стилистической однородностью, в то время как английский язык остаётся более насыщенным стилистически окрашенными элементами.

Метафора в английских научных текстах – это устойчивая, повторяющаяся и ограниченная единица. Но вместе с тем она относится к средствам индивидуально-авторской оценки. Поэтому главная задача переводчика – распознать тот смысл, который автор текста вложил в метафору. При этом очень важно соблюсти одно условие – сохранить и передать формально-логический стиль. Но чтобы переведённый текст соответствовал правилам и требованиям научного стиля русского языка, переводчику необходимо адаптировать оригинал, используя лексико-стилистические трансформации, в частности с помощью нейтрализации эмоционально-окрашенных элементов.

Так, при переводе выражения «to cast light on» с английского языка словарь предлагает несколько вариантов перевода: «проливать свет на что-либо» или «вносить ясность». Для научного текста в русском языке необходимо выбирать именно наиболее нейтральный, безэмоциональный вариант «вносить ясность».

Также и в другом примере стоит выбрать самый нейтральный вариант перевода: «DeWitt hijacked the Schrodinger equation». Здесь слово hijack имеет несколько возможных аналогий в русском языке: 1. Угон самолёта или другого транспортного средства. 2. Использовать что-либо в личных средствах. И, конечно, учитывая требования к научной стилистике русского языка, необходимо использовать второе значение.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign