Перевод публицистики: на что обратить внимание


  • 19.03.2018
  •  8497
  •  0
Перевод публицистики: на что обратить внимание

Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей.

— И — боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет.

— Да ведь других нет.

— Вот никаких и не читайте.

 

Михаил Булгаков

«Собачье сердце»

Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей. С публицистическим стилем мы встречаемся не только на газетных полосах, но в выпусках новостей по телевизору, документальных фильмах, радиопередачах. Сюда же можно отнести и явления XXI века: блоги, подкасты, каналы на YouTube и т.д. 

Грамотный перевод иностранных источников помогает следить за общественной жизнью других стран и наблюдать за лингвистическими изменениями в самом языке. И роль переводчика в этом вопросе значительна, поэтому ему так важно знать все тонкости перевода публицистики. Неудивительно, что специалисты тщательно изучают язык газеты, а в англоязычных исследованиях зачастую встречается выражение «newspaper  language»  («газетный  язык»).

 

Почему важно переводить правильно

Автор выражает свою точку зрения (или мнение редакции) и доносит его до читателя. В случае с иностранной прессой читатель имеет дело ещё и с переводчиком, который (в идеале) бережно передаёт содержание авторского послания читателю-неносителю. Если перевести статью неточно, смысл оригинального материала ускользнёт. Последствия могут быть разными: от личной дезинформированности до международного конфликта.

В 60-ых, во время Холодной войны между СССР и США, лидер страны Никита Хрущёв выступает в правительстве Польши в Москве. Он рассуждает о преимуществах коммунизма перед капитализмом, а заканчивает речь угрозой «Мы вас похороним». Эта фраза мгновенно появляется на всех полосах газет и повергает американской общество в шок. И волноваться было от чего — в СССР вовсю развивалось атомное оружие, появились баллистические ракеты. А дело-то было в неправильном переводе! Хрущев просто употребил выражение в том смысле, что коммунизм переживет капитализм.

 

Хороший письменный и устный перевод публицистики отличается:

Переводчик не только переводит текст, но и является его редактором. Для этого явления  западные лингвисты  ввели понятие «transediting» (трансэдитинг), что, если перевести дословно, означает редактирующий перевод. Это может быть и добавление своего комментария для пояснения, и преобразование одних величин в другие, и добавление ссылки на определённый информационный ресурс.

 

Трудности перевода:

В продолжение темы предлагаем вам прочитать нашу статью о переводе заголовков английской прессы.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!