Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику


  • 01.02.2018
  •  2419
  •  0
Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику

Отрасль энергетики является важной составляющей экономики каждой страны.

 

Кроме того, развитие этой индустрии подразумевает активное международное взаимодействие специалистов на всех уровнях, в частности, переводчиков. Они обеспечивают грамотную и успешную коммуникацию, помогают обмениваться необходимой информацией и выстраивать полноценное бизнес общение.

Вместе с тем, начинающие переводчики нередко задаются вопросом, с чем они могут столкнуться при работе с переводами по энергетике, к чему им стоит быть готовыми, какую квалификацию они должны иметь – от этого напрямую зависит их успех в профессии и востребованность.

 

Что относится к переводу в сфере энергетики

Энергетическая отрасль включает в себя различные мероприятия по разработке, подготовке, эксплуатации технологического оборудования. Наиболее востребованными направлениями выступают:

Документы, относящиеся к энергетической области:

 

Особенности энергетической тематики переводов

Главное требование к переводчику в указанной сфере – абсолютная точность в трактовке терминов. Терминология энергетической отрасли включает в себя огромное количество специфической лексики и фразовых конструкций. Лексическое многообразие столь широко, что в этой сфере существует проблема унификации терминов. Для ориентации переводчикам могут служить различные материалы, изданные с целью унификации терминологии. В качестве примера можно привести глоссарии в электронных публикациях организации МАГАТЭ.

 

Квалификация переводчика

Сложность и многообразие терминологии диктуют требования к хорошему переводчику в сфере энергетики. Конечно, лингвистическая подготовка обеспечивает переводчику профессиональные навыки, но для специализации в области энергетики и профессионального погружения в эту сферу необходимо превосходно разбираться в технических аспектах, чего сложно достичь без специальной подготовки. Поэтому в дополнение к знанию языка и владению навыками перевода здесь особо важно наличие технического образования.

В качестве специфики энергетической отрасли можно также отметить большое значение конфиденциальности данных. В этой сфере очень важно обеспечивать информационную безопасность и соблюдать конфиденциальность сведений, поскольку речь идёт о значимых на государственном уровне ресурсах, в документах и на мероприятиях затрагиваются интересы крупнейших компаний, а также национальные интересы. И на переводчике лежит ответственность за неразглашение данных.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!