Переводим ГОСТы и СНиПы. Практические рекомендации


  • 02.04.2019
  •  935
  •  0
Переводим ГОСТы и СНиПы. Практические рекомендации

Нормативная документация, в частности, национальные стандарты, своды норм, правил и т.д., обязательна к применению при реализации проектов на территории России с участием иностранных специалистов.

Поэтому важной задачей является качественный перевод действующих ГОСТов и СНиПов на английский язык. Перевод документов по стандартизации на английский язык (язык международного общения) можно рассматривать как отдельный вид технического перевода.

Вообще, существует и обратная задача – перевод международных стандартов ISO/IEC на русский язык. Например, в марте этого года Минстрой России анонсировал выход стандарта ISO (ИСО) 6707-1:2017 «Здания и сооружения. Словарь. Основные термины» на русском языке. Как указано на портале Минстроя, с помощью нового стандарта обеспечивается «внедрение четкого терминологического аппарата в строительстве, что позволит осуществлять корректную интерпретацию других взаимосвязанных стандартов, например, в сфере информационного моделирования зданий, умных городов и др.».

Как видно, одной из главных задач при переводе стандартов ведомство считает установление единства терминологии. Почему же это так важно? По мнению чиновников, ряд терминов и определений теряют свой смысл и контекст при переводе с одного языка на другой. И это имеет далеко идущие последствия.

 

Обзор рынка перевода стандартов, норм и правил

Сегодня целый ряд организаций предлагают свои услуги по осуществлению письменного перевода различной нормативной и технической документации, включающей ГОСТы, СНиПы, ТУ, СТП, СТО и т.д. Наиболее известными из них являются ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» и ООО «ТРЕЙС», которое чаще фигурирует в сети как «Интернет-магазин стандартов GostPerevod». Кроме них ГОСТы, переведенные на английский язык, доступны на американском портале russiangost.com.

Как указано на портале ООО «ТРЕЙС», в их базе данных собраны более 350 000 единиц нормативных документов и стандартов. Правда, на портале russiangost.com их еще больше – 400 000. А ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», согласно ГОСТ Р 1.7-2014, «осуществляет проведение работ по проверке комплектности документов на наличие экспертизы технического комитета и правильности оформления перевода стандартов». Кажется, что остальным бюро переводов уже нечего делать, но на деле все обстоит иначе.

Во-первых, в настоящее время многие ГОСТы, СНиПы и другие документы, принятые в бывшем СССР или в 1990-е годы, перерабатываются и переписываются, поэтому наличие большой базы ранее принятых документов – не показатель ее актуальности и востребованности.

Во-вторых, качество перевода этих документов, зачастую, не соответствует современным требованиям. Особенно в том, что касается единства и однозначности терминологии (об этом уже говорилось выше). На переводческих форумах в интернете можно найти свидетельства, что ряд организаций, получив «официальный» перевод стандарта, вынужден заказывать его заново.

В-третьих, это вопрос цены, которая у крупных игроков не всегда адекватна содержанию.

 

Общие требования к переводу

Перевод ГОСТов и СНиПов должен быть выполнен в соответствии с требованиями нормативных документов. В настоящее время в России действуют несколько нормативных документов, регламентирующих письменный перевод. Это:

1. ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. «Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления». Текст документа доступен здесь.

2. ПР 50.1.027-2014. «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». В данном документе есть пункт «5.2.2 Требования к переводу технической документации». Полный текст тут.

 

Перевод терминов

Каждая деятельность имеет свой специфический язык, свою уникальную терминологию, поэтому однозначность понимания одних и тех же терминов носителями разных языков – необходимое условие совместной работы. Нормативно-техническая документация, в частности ГОСТы, одним из своих разделов имеет раздел «Термины и определения». А ГОСТы и СНиПы, переведенные на английский язык, должны расширить этот раздел до глоссария, т.е. не только привести толкование терминов, дать при необходимости комментарии к ним, примеры их использования, но и прописать термины на русском и английском языках. Установить соответствие русского и английского вариантов.

Как же переводить термины? Мы опустим здесь очевидные советы, что термины, используемые внутри документа, должны везде переводиться одинаково. А также, что их следует переводить точно и адекватно. Есть несколько ресурсов, которые помогут переводчику в работе над составлением глоссария:

1. Существует ГОСТ 7.0-99 СИБИД. «Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения», который дает официальный перевод ряда терминов в паре русский-английский языки. С документом можно ознакомиться здесь.

2. Термины и определения на основных европейских языках можно найти на официальном ресурсе «База данных РОСТЕРМ». Эта база данных содержит стандартизованные термины и определения, а также их аналоги на английском, французском и/или немецком языках. Но за информацию из РОСТЕРМа надо платить. Бесплатный доступ к базе ограничен и возможен по этой ссылке. К сожалению, как показывает практика, перейдя по вышеприведенной ссылке, вы можете столкнуться с ситуацией, когда термин приведен только на одном языке – русском, без перевода.

3. Компания «Интент» также имеет свой терминологический технический словарь-справочник. Он доступен тут.

4. Некоторую пользу приносит ресурс translate.academic.ru, где можно найти переводы отдельных терминов.

Ну и, конечно, полезно бывает найти аналог нормативного документа, который вы собираетесь перевести, выпущенный на английском языке, и перед началом перевода изучить его.

 

Перевод сокращений и аббревиатур

Немалую трудность при переводе вызывает правильное обозначение в конечном тексте сокращений и аббревиатур. К счастью, есть документы, призванные помочь переводчикам:

1. Существует ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994) СИБИД. «Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках», который устанавливает правила сокращения слов и словосочетаний на разных языках. Также в нем есть перечень сокращений слов и словосочетаний на языках, пользующихся латинским алфавитом. С документом можно ознакомиться здесь.

2. Разработан и другой документ - ГОСТ 7.12-93 СИБИД. «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила». ГОСТ доступен по ссылке.

 

При переводе аббревиатур с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:

2.1. Если в английском языке существует устоявшийся аналог русской аббревиатуры, следует его использовать, а в скобках привести русскую аббревиатуру и ее расшифровку.

2.2. Если такого аналога нет, первоначально осуществляется полный перевод словосочетания, из которого образована русская аббревиатура. Затем формируется новая аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам этого полного перевода. Если полученная комбинация латинских букв трудна для восприятия или неблагозвучна, нужно ее изменить. При первом упоминании новой аббревиатуры в тексте в скобках указываются: полный перевод на английский, русская аббревиатура и ее расшифровка.

 

Перевод мер и физических единиц

В тексте ГОСТ 7.36-2006 есть пункт 7.3, который гласит следующее: «Формулы, уравнения, символы и единицы измерения рекомендуется давать в оригинале, без перевода». Там же устанавливается, что, если в переведенном документе осуществляется перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода.

Другой документ, ГОСТ 8.417-2002 «Государственная система обеспечения единства измерений (ГСИ). Единицы величин», устанавливает, что в России подлежат обязательному применению единицы Международной системы единиц SI (в русской транскрипции - СИ), а также десятичные кратные и дольные этих единиц. Поэтому чаще всего в действующих редакциях ГОСТов и СНиПов единицы измерения должны соответствовать Международной системы единиц SI, но из этого правила бывают исключения, что также подтверждено ГОСТ 8.417-2002.

Интересно, что в ГОСТ 8.417-2002 есть пункт 4.10, который утверждает следующее: «В публикациях допускается применять либо международные, либо русские обозначения единиц. Одновременное применение обозначений обоих видов в одном и том же издании не допускается, за исключением публикаций по единицам величин». Как этот пункт соотносится с пунктом 7.3 из ГОСТ 7.36-2006, где устанавливается, что «Если дается перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода», не очень понятно.

Полностью текст ГОСТ 8.417-2002 можно найти тут.

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign