Подборка полезных ресурсов по медицинскому переводу


  • 23.05.2018
  •  14248
  •  0
Подборка полезных ресурсов по медицинскому переводу

Спор про то, кто переводит лучше – специалист с медицинским образованием и с последующим изучением языков или переводчик с большим опытом в медицинской тематике – не утихает и вряд ли утихнет когда-либо.

Однако и в том, и в другом случае каждому специалисту необходима серьёзная подготовка. Поэтому мы сделали для вас подборку книг, ресурсов и глоссариев, которые помогут лучше разбираться в медицинской терминологии или обновить свои знания.

 

Точность и адекватность в переводе – первые принципы медицинского переводчика

Изучение любой сложной темы подразумевает использование словарей. Неправильно выбранный термин или его ложное понимание может исказить смысл первоисточника. Мы не рекомендуем браться за медицинский перевод, если вы не обладаете нужными знаниями, так как неверно выполненный медицинский перевод – это риск для здоровья людей.

Освоить же непростую профессию медицинского переводчика поможет регулярное чтение энциклопедий, специализированной учебной литературы и статей на рабочих языках с использованием словарей, постоянное обновление знаний, а также прохождение специальных курсов.

Более подробно о том, каким требованиям должен соответствовать переводчик, работающий в медицинской теме, можно прочитать в статье доктора Wioleta Karwacka, преподающей медицинский перевод в Польше. Статья опубликована в The Journal of Specialised Translation.

 

Словари

Рекомендуем вам также следующие онлайн-словари медицинских терминов:

online-medical-dictionary;

thefreedictionary.

Совет: помните о ложных друзьях переводчика. Так, при работе с русским и английским языками надо помнить о том, что есть немалая группа терминов в английском языке, в которой слова многозначны и имеют разные смыслы в широком и узком контекстах использования, в то время как в русском языке они применяются только в ограниченном контексте. Например, возьмём многозначность прилагательного symptomatic, которое в русском варианте имеет перевод не только как «симптоматический», но и как «с клиническими проявлениями»: symptomatic hypertension – это артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а symptomatic therapy – симптоматическая терапия.

 

Энциклопедии

Для тех, кто не имеет медицинского образования, нелишним будет пополнить знания о строении человеческого тела. Изучите ‘Encyclopedia of human body systems’, чтобы говорить с авторами переводимых вами статей на одном языке.

А на портале imiaweb.org вы найдёте ещё немало тематических справочных ресурсов и книг по переводу с разных языков.

 

Статьи

В конце 90-ых Американская ассоциация переводчиков выпустила сборник статей под названием ‘Translation and Medicine’. В книге рассматриваются примеры перевода с английского на  французский, немецкий. испанский.

А на сайте medach.pro русские коллеги переводят медицинские публикации с английского на русский язык. Под каждой статьёй есть ссылка на первоисточник. Ресурс понравится тем, кто ещё только начинает погружаться в медицинскую тематику и нуждается в большом количестве примеров.

 

Учебники

Для менее опытных переводчиков мы рекомендуем:

• «Английский язык для медицинских колледжей», содержит часто употребляемую лексику и основы грамматики. Автор: Л.Г. Козырева;

• «Английский язык для медиков», конспект лекций. Автор: Елена Беликова;

• «Английский язык для медиков», нацелен на то, чтобы студенты могли читать профессиональную литературу на английском. Авторы: М. С. Муравейская, Л. К. Орлова.

 

Для среднего и высокого уровней подготовки в различных медицинских тематиках:

• ‘English for the Pharmaceutical Industry’ для переводов в области фармацевтики, Oxford;

• ‘Cambridge English for Nursing’ для переводов на области сестринского дела;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 1’, оксфордский курс по общей медицине, часть 1;

• ‘Oxford English for Careers: Medicine 2’, оксфордский курс по общей медицине, часть 2 + тетрадь для практических работ;

• ‘Oxford English for Careers: Nursing 1’ оксфордский курс по лечебному делу + тетрадь для практических работ.

 

Для самоконтроля

Проверить собственный уровень знаний можно, выполнив упражнения из рабочей тетради ‘Medicine’.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!