Самопроверка переводчика: редактура и корректура


  • 04.09.2017
  •  3915
  •  0
Самопроверка переводчика: редактура и корректура

Проверка переводов должна быть обязательно многоэтапной, поскольку в переводческом процессе большую роль играет человеческий фактор, и от ошибок никто не застрахован.

 

В крупных бюро переводов для этого всегда есть редакторы и корректоры, которые оценивают правильность выполненной переводчиком работы. Но даже если он уверен, что его перевод проверит высококлассный специалист, переводчик не должен на него полностью полагаться и отказываться от самостоятельной вычитки.  В особенности это касается небольших агентств, в которых может отсутствовать специальная должность редактора или корректора, что повышает ответственность переводчика. А при работе на фрилансе переводчик и вовсе может испортить себе репутацию из-за постоянных правок от заказчиков и потерять деньги в качестве полученного штрафа за некачественное выполнение.

Необходимо обязательно проводить редактуру и корректуру перевода перед его отправкой, чтобы быть уверенным в его качестве.

 

На что надо обращать внимание при проверке перевода

1. Редактура перевода

Первый этап проверки текста – редактирование самого перевода. Здесь, в первую очередь, надо обратить внимание на смысловое соответствие текста оригиналу. Поэтому переводчику необходимо последовательно и абзац за абзацем сопоставить свой вариант перевода с исходным текстом. При этом важно тщательно и внимательно проверить соблюдение терминологии и самые сложные для перевода участки.

После редактирования перевода нужно откорректировать итоговый текст, где обратить внимание на орфографические и пунктуационные ошибки, единообразие сокращений, корректность нумерации страниц, правильность написания названий и т.д. Однако, именно этап вычитки конечного текста переводчики часто пропускают, из-за чего в выполненном варианте встречается много ошибок при корректности непосредственно перевода.

 

2. Вычитка перевода

Приступая к вычитке готового текста, обратите внимание на следующие моменты:

Обязательно уделяйте внимание проверке перевода, даже если заказ вам кажется простым. Вырабатывайте свои техники, которые будут подходить именно вам и повышать эффективность редактуры и корректуры. В процессе работы над переводом желательно заранее закладывать время на проверку, ведь отправка «сырого» перевода может привести к серьезным последствиям – испорченной репутации и потере денег из-за штрафов.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!