Секреты быстрого перевода или что влияет на скорость перевода


  • 26.05.2017
  •  3575
  •  0
Секреты быстрого перевода или что влияет на скорость перевода

Когда у письменного переводчика объем работы начинает превышать то количество материала, который он может выполнить за определенный период времени, возникает вопрос о повышении темпа рабочего процесса.

 

Как можно увеличить собственную продуктивность, но при этом не потерять качества? Выполнить большое количество переводов за более короткое время вполне возможно, главное следовать некоторым рекомендациям.

 

Используйте современные технологии

Использование технологий значительно увеличивает скорость переводов. Для сокращения времени, затрачиваемого на перевод, установите на компьютер специализированные переводческие программы, например, Trados с Translation Memory. Система автоматизированного перевода выявляет в новом тексте те фрагменты, которые совпадают с ранее переведёнными документами, и предлагает их переводчику. Он, в свою очередь, может принять или отказаться от этого варианта. Остальная часть текста дорабатывается переводчиком вручную. При этом даже во время рабочего процесса специалист может выделить фрагменты нового перевода и занести их в базу данных программы. Таким образом, вам не придётся по нескольку раз переводить одинаковые блоки информации – за вас это сделает компьютер. Заполняйте ТМ своими текстами и не тратьте ценное время на бессмысленную работу.

Облачные технологии также помогут письменному переводчику. Их суть аналогична ТМ, только вы можете выполнять свои обязанности с любого компьютера или мобильного устройства. Используйте время, проводимое в общественном транспорте для того, чтобы делать переводы по пути на работу.

 

Повышайте собственный опыт

Какими бы ни были полезными и замечательными специализированные программы для письменных переводчиков, но личный опыт не заменит ничто. Его необходимо постоянно нарабатывать. При этом очень важно делать это действительно постоянно, а не время от времени. Любой опыт имеет две составляющие: теорию и практику. В последнем очень важно «набить руку» - как бы вы ни читали о приёмах перевода технического или художественного, об особенностях работы той или оной программы, у вас не появятся навыки и знания без регулярной практики.

Структурируйте выполненные работы, разбив их на разные категории. Когда вы видите перед глазами то, что вы уже сделали, будет проще упорядочить собственные мысли. Обращайтесь к своим работам при необходимости. Из них можно позаимствовать некоторые удачные речевые обороты и редкие выражения. Сделайте свой глоссарий по конкретным специализациям, и держите его всегда перед глазами.

 

Расширяйте кругозор

Письменному переводчику можно значительно увеличить скорость работы, расширив собственный круг знаний и интересов. Читайте журналы, смотрите новости и кино, ходите на выставки, переводя в голове полученную информацию. Необходимо научиться мыслить на иностранном языке. Тренируя в себе такое качество, вы будете значительно легче переводить.

 

Успевайте отдыхать

Для любого работника интеллектуального труда, сон является важнейшей составляющей продуктивности, при недосыпании он выполняет поставленные задачи на 30% дольше. У письменного переводчика всегда должна быть «свежая» голова. Без полноценного отдыха, продуктивной работы не получится. Поэтому не стоит забывать о передышке, сколько бы работы вас не ждало. При загруженном графике существенной пользой будет хотя бы пятнадцать минут отдыха для глаз от компьютера через каждые два часа.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!