Интервью


Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы
17.04.2019

Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы

Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии.

Подробнее
Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода
03.04.2019

Марина Клюшина: как выглядит работа с издательством "Эксмо", насколько важно литературному переводчику самому писать, и можно ли жить на заработок от литературного перевода

Клюшина Марина Борисовна - переводчик и преподаватель немецкого языка, член Союза переводчиков России; закончила ЧелГУ по специальности "Лингвистика и перевод", после чего неоднократно повышала свою квалификацию в Гёте-институте.

Подробнее
Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков
21.03.2019

Виктория Протасова, переводчик итальянского: особенности работы переводчиком в Италии, сравнение российского и итальянского переводческих рынков

Виктория Протасова – переводчик итальянского в Милане.

Подробнее
Шалыт Израиль Соломонович, руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», об обучении техническому переводу и многом другом
07.03.2019

Шалыт Израиль Соломонович, руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», об обучении техническому переводу и многом другом

Шалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ»

Подробнее
Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства TTS: что такое качественный технический перевод, проблемы машинного перевода, информационная безопасность
18.02.2019

Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства TTS: что такое качественный технический перевод, проблемы машинного перевода, информационная безопасность

Троицкий Дмитрий Игоревич - руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, ведущий специалист АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе Альянс-Про и в университетах страны.

Подробнее
Кабакчи Виктор Владимирович, профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), рассказывает об интерлингвокультурологии, влиянии глобализации на языки
23.01.2019

Кабакчи Виктор Владимирович, профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), рассказывает об интерлингвокультурологии, влиянии глобализации на языки

Кабакчи Виктор Владимирович – крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике – «интерлингвокультурологию» (ИЛК): межкультурная коммуникация в области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога, актуальное с учётом интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры; профессор, преподаватель в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб), SCIT (Санкт-Петербургская высшая школа перевода).

Подробнее
Михаил Горбунов, менеджер по локализации игр: что должен знать переводчик, чтобы заниматься локализацией
27.12.2018

Михаил Горбунов, менеджер по локализации игр: что должен знать переводчик, чтобы заниматься локализацией

Михаил Горбунов – выпускник ИвГУ факультета романо-германской филологии в 2008 г., в 2011 г. защитил диссертацию по специальности «Германские языки».

Подробнее
Фархад Фаткуллин, викимедист 2018 года, рассказывает, почему так важна Википедия
13.11.2018

Фархад Фаткуллин, викимедист 2018 года, рассказывает, почему так важна Википедия

Фархад Фаткуллин окончил Казанский Государственный Финансово-Экономический Институт, экономика предприятия - финансовый менеджмент, а также Институт социальных и гуманитарных знаний, переводческий факультет.

Подробнее
Интервью с Дмитрием Ермоловичем о профессии переводчика, новых переводах произведений Льюиса Кэрролла, и о том, как важно быть вежливым
10.09.2018

Интервью с Дмитрием Ермоловичем о профессии переводчика, новых переводах произведений Льюиса Кэрролла, и о том, как важно быть вежливым

TopTR побеседовал с Дмитрием Ермоловичем, доктором филологических наук, профессором МГЛУ, членом редакционного совета «Тетрадей переводчика», одним из основателей переводческого журнала «Мосты», председателем жюри переводческого конкурса «Косинус», а также главным редактором издательства «Аудитория».

Подробнее
Игорь Вахницкий, спикер TFR : неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах
23.08.2018

Игорь Вахницкий, спикер TFR : неединообразие английских эквивалентов технических терминов в ГОСТах

Продолжаем серию интервью со спикерами TFR. Сегодня нашим собеседником стал Игорь Вахницкий. Сейчас он работает начальником отдела переводов на ПАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод». Здесь тематика в основном связана с металлургией и обработкой металлов давлением, но на фриланс Игорь все равно старается брать переводы по нефтегазу, не только потому, что тематика денежна и востребована, но и потому, что терминология в ней вызывает у Игоря эстетическое наслаждение.

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!