Федор Кондратович: «Руководитель должен быть в курсе всего»


  • 12.02.2020
  •  595
  •  0
Федор Кондратович: «Руководитель должен быть в курсе всего»

Фёдор Кондратович – директор переводческой компании «ЛингваКонтакт» и организатор конференции для переводчиков «Контакт».

 

Федор, Вы объединили под одним брендом «ЛингваКонтакт» три компании в смежных направлениях: бюро переводов, финский языковой центр и школу для переводчиков. Что из этого лидирует и является первоочередным?

Получается так, что бюро переводов и школа переводчиков связаны через переводы, а школа перевода и финский центр – через обучение. Поэтому одно помогает другому, и в разные периоды в лидеры выбивается то одно, то другое направление. А в целом – ситуация равная по всем показателям. Если говорить стратегически, то мы больше нацелены на развитие обучения.

 

Какой из курсов, предложенных в программе школы для переводчиков, самый популярный? Расходится ли популярность курсов между запросами работодателей и интересами переводчиков?

С самого начала в 2013 года и по сегодняшний день в нашей школе перевода самым популярным является Базовый курс. Что касается запросов работодателей, то на успех курса как раз-таки влияют два фактора: 1) востребованность тематики (например, нефтегаз, юридический перевод, экономика) 2) креативность курса (литературный перевод, перевод субтитров). Так что да, иногда расходится: коммерческий перевод и креативный перевод – это всё-таки разные сегменты.

 

Некоторые бюро переводов, занимающиеся техническим переводом, указывают на своих сайтах, что их переводчики учились и работали за рубежом. Насколько, по-Вашему мнению, важен такой опыт? Что важнее – знание предметной области или языковая практика?

Учёба за рубежом – это, конечно, чистый маркетинг; переводчику гораздо важнее опыт работы. Что касается извечного спора физиков и лириков, то в целом важно и то и то – и в разных видах перевода (устный, письменный, с или на родной язык) – один или другой фактор выступают на первое место. Мы на своих курсах переводчиков – поскольку работаем со взрослыми студентами – делаем акцент как на отраслевых знаниях, так и на собственно переводческой подготовке.

 

Вы согласны с утверждением: «чтобы выполнить качественный инженерно-технический перевод переводчик должен знать тематику лучше автора»?

Для качественной работы – однозначно, да. Возможно, не изучить всю техническую отрасль, а конкретно разобраться со всеми нюансами переводимого текста.

 

Верно ли, что переводчик без технического образования или самообразования, переводчик с гуманитарным образом мышления вообще не сможет стать техническим переводчиком?

Пожалуй, да. Только самообразование может происходить и в процессе работы, и эта работа будет первое время в разы медленнее нормальной. Начинающему переводчику это важно понимать, кропотливо разбираться с новыми текстами и не гнаться за быстрыми деньгами.

При этом я считаю, что техническому переводчику эффективнее иметь базовое именно лингвистическое образование – для работы с текстами все-таки нужна гуманитарная подготовка.

 

Насколько часто в процессе технического перевода Вы сталкивались с исходными текстами низкого качества? Что следует делать техническому переводчику, если он имеет дело с текстом, где смысл того, что хотел сказать автор, понять трудно? Разбираются ли в Вашей школе перевода такие случаи?

Да, это классика жанра, и да, в нашей школе мы всегда работаем с текстами из реальных заказов. Я вообще считаю, что перевод всегда должен быть лучше оригинала, даже хорошего оригинала. Хотя бы чуть-чуть. Это же, по сути, еще одна версия текста и делать ее такой же особого смысла нет. Ну а если текст низкого качества (что, повторюсь, совершенно нормальная рабочая ситуация), главное – не перестараться с такими улучшениями :)

 

Говоря об обучении переводчиков нельзя не упомянуть, что методику обучения техническому переводу в современных вузах многие критикуют. Как можно исправить эту ситуацию?

Да, некоторый кризис образования чувствуется. С другой стороны, я очень часто вижу, что критики не предлагают позитивной повестки: например, что конкретно убрать из перегруженной программы вуза, чтобы добавить спецкурс по техническому переводу или по CAT?  Лично мое мнение, что проблема в значительной степени не в программе и не в отсутствии некоторых дисциплин, а в не очень качественной лингвистической подготовке. На мой взгляд, выпускнику важнее знать, что такое тема и рема, чем что такое Традос. Последнему можно быстро научиться, а с первым часто возникают проблемы. Не думаю, что простое копирование европейского ориентированного на практику подхода будет выходом.

 

Вы оцениваете вузы как своих конкурентов?

Нет, мы работаем в формате дополнительного образования. И как раз отлично дополняем вузы своими ориентированными на практику спецкурсами.

 

Коллаборация конкурентов ради достижения общей цели — распространенная практика. О чем нужно помнить, сотрудничающей со своими конкурентами? Ради каких общих целей на рынке перевода Вы готовы сплотиться?

Ради борьбы с коронавирусом, добра и мира во вселенной. Я не знаю, можно ли будет ставить в вашем издании смайлики :) На самом деле, цели давно всем понятны – борьба с разрушающим отрасль демпингом и «обучение» клиента вопросам качества, погружение его в наше дело. Но в нашей фрагментированной отрасли очень трудно организовать какую-либо масштабную коллаборацию. Именно поэтому мы запустили для этих целей свою площадку – обучающую конференцию «Контакт», которая состоится в этом году в 22-23 мая в С-Петербурге. Всех приглашаю!

 

Федор Кондратович на конференции "Контакт"

 

Когда заходит вопрос о повышении квалификации переводчиков за счет бюро переводов, последние временами задумываются об окупаемости этого проекта и о том, чтобы «не выращивать» кадры для конкурентов за свой счёт. Что Вы думаете по этому поводу?

Именно поэтому переводчики-фрилансеры и учатся за свой счет. Но не так мало переводчиков работает в штате бюро – они у нас тоже учатся, с этим проблем нет.

 

Какой из отделов БП стоит делать больше по числу сотрудников? Можно ли говорить о тенденции расширения отделов маркетологов и «продажников» и уменьшения производственного отдела? С учетом растущей автоматизации перевода производственный отдел сейчас – это переводчики или редакторы?

Да, на мой взгляд отделы продаж в бюро сейчас «перегреты», и это не идёт на пользу отрасли. Насчёт производства, думаю, что по-прежнему главная ценность бюро – это их переводчики. Автоматизация же успешна, если помогает в эффективном назначении переводчиков на специализированные проекты (вендор-менеджмент).

 

Должен ли руководитель компании для её успешности вникать в детали каждой должности, чтобы полностью представлять все нюансы рабочих вопросов?

Да. Руководитель должен быть в курсе всего.

 

Многие говорят, что технический переводчик должен быть специалистом в своей предметной сфере, но таких сфер очень много, и трудно найти универсала, одинаково компетентного в самых разных областях. Между тем, бюро переводов в качестве доказательства своего профессионализма указывают на сайтах очень много разных тематик, с которыми работают. Получается дилемма – с одной стороны, переводческие компании должны быть специализированы, чтобы делать качественные переводы, с другой – чем больше таких сфер, тем больше заказчиков. Как Ваша компания справляется с переводом в тех областях, которые освоены хуже других?

Переводчик – да, должен специализироваться. А вот бюро как раз имеет возможность привлекать самых разных специалистов. Ценность бюро как раз в том, чтобы закрывать самые разные языковые пары и тематики. Так что такое позиционирование, на мой взгляд, абсолютно нормально.

 

По Вашему мнению, в чем сегодня нуждается среднестатистический заказчик, которому нужен узкоспециализированный перевод? Нужен ли ему вообще качественный перевод, если он не готов за него платить адекватную цену?

Честно, насчёт российского рынка у меня большие сомнения сегодня. Ценовое давление очень сильное, и клиент до сих не понимает, что невозможно делать качественный перевод по 200 рублей. У нас все хотят в первую очередь подешевле. У меня есть ощущение, что за последние года 3-4 клиенты научились лучше считать деньги и «оптимизировать» закупки, совершенно не продвинувшись в вопросах качества, – это несколько печально.

 

Недавно в издании HarvardBusinessReview вышла статья, где справедливо говорится о том, что каждому для своего профессионального роста стоило бы мыслить как предприниматель. Вопрос к Вам как к преподающему курс «Бизнес перевода». Есть ли у переводчиков и редакторов, как начинающих, так и состоявшихся уже, понимание этого?

Да, я абсолютно согласен с этим утверждением. Предприниматель – это тот, кто в первую очередь умеет ставить себя на позицию партнёра, клиента, подрядчика, стараясь выработать оптимальное решение для всех сторон. Это сложная задача и большой – в том числе интеллектуальный и эмоциональный – труд. С этим среди современных переводчиков есть трудности – уровень деловой культуры достаточно низкий. И с этим мы работаем в нашей школе.

 

Какие девизы у Вас есть для жизни и для работы? Насколько Вы разделяете эти две сферы? Можно ли сказать, что Вы живете работой?

Работаю в жизни и живу работой. И не думаю, что это можно сильно разделить в современном бизнесе. Мне нравится то, что я делаю, потому что это приносит пользу большому числу людей.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign