Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»


  • 30.10.2019
  •  392
  •  0
Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»

Леонид Глазычев – генеральный директор компании Logrus IT с 1993 года. В 1991 участвовал в одном из первых проектов по локализации программного обеспечения на русский язык.

 

Леонид, Вы возглавляете компанию Logrus IT уже более 26 лет. Какой период был самым сложным, и как Вы преодолели эти трудности? Каких ошибок лучше не совершать?

Вообще-то непросто все время, так жизнь и бизнес устроены:). Если серьезно, сложных периодов было много, и “самый-самый” назвать трудно.

Например, на рубеже 21 века полностью изменилась модель рынка. До этого крупные клиенты с большими проектами часто работали напрямую с поставщиками в регионах. И вдруг многие из них в течение буквально пары лет перешли на модель работы с одним-двумя крупными, многоязыковыми поставщиками, и маленькие региональные компании либо потеряли работу, либо спустились на одно звено вниз в цепочке питания. Пришлось меняться самим и диверсифицироваться, чтобы соответствовать новым запросам. В течение нескольких лет компания, которая ранее переводила преимущественно программное обеспечение и справку к нему, запустила локализацию игр, а также стала предлагать услуги по многоязыковому инжинирингу и тестированию…

Прошло еще несколько лет, и крупные мировые компании стали переносить большие куски бизнеса в Китай и прочие страны Юго-Восточной Азии. Многие европейские офисы клиентов, которые давали нам весьма солидные объемы работы по инжинирингу и тестированию, были либо полностью закрыты, либо перепрофилированы. Азиатские же офисы предпочли в большинстве случаев эту работу делать сами… Пришлось опять искать альтернативы.

Несколько лет назад наступила эпоха облака, нейронных сетей, agile-процессов и более тесной интеграции процессов с клиентами. Соответственно, пришлось в течение нескольких лет все это освоить, построить и создать, включая облачные порталы и услуги, работу с машинным переводом и почти круглосуточную поддержку в разных географических регионах. (Исходный термин в английском так и звучит “Follow the sun”, как в песне The Beatles.)

Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам. Люди практически не учатся на чужих примерах, и правильно делают! То, что вчера не было нужно, не работало или просто опережало время, завтра вдруг “выстреливает” и становится трендом, а любая объемная и сложная задача обычно имеет много разных, но при этом вполне жизнеспособных решений.

Этот радикальный совет не оправдывает, конечно же, ни очевидные глупости, ни излишнюю гордыню. Пресловутое “попадание в нужный момент” чаще всего является не следствием гениальности, а случайностью. Те, кто эту же самую идею опробовали раньше, не преуспели и были быстро забыты, а те, кто слегка опоздал, остались на перроне и пропустили свою минуту славы…

Поэтому я предлагаю говорить не о том, какие ошибки не совершать, а о том, что требуется от руководства компании вообще, и особенно в критические моменты. В моем понимании это гибкость мышления, позитивный настрой и умение поддержать других в трудных ситуациях или во время серьезных перемен. Особенно ценно умение не пропускать все неудачи “через себя”, не переживать бесконечно по поводу одних и тех же прошлых ошибок, а быстро делать выводы, концентрироваться на будущем и идти вперед.

Не менее важно ценить и продвигать умных людей, не бояться того, что они могут оказаться умнее вас, а также научиться жестко разделять работу и дружбу…

И последнее. Хотя практика не всегда, увы, это подтверждает, я в глубине души верю, что очень важно еще быть просто приличным человеком, с которым захотят работать и клиенты, и сотрудники.

 

Компания Logrus IT предлагает помимо перевода много услуг разного направления: маркетинг и реклама, разработка сайтов и ПО, локализация игр. Не страдает ли качество исполнения из-за большого разнообразия?

Совсем нет! В моем понимании классический перевод постепенно вымирает, и сейчас эта тенденция стала особенно заметна. Диверсификация – неизбежное следствие развития компании, которая хочет вырасти и “выйти из кухни”. Только так вы обеспечиваете стабильность бизнеса и закладываете фундамент успеха в будущем. Более ярко звучит англоязычный вариант: Making your business future-proof. Я об этом говорил в ответе на предыдущий вопрос.

С практической точки зрения различными направлениями занимаются совершенно разные подразделения компании, пересечение происходит только на комплексных проектах. Например, требуется разработать видеоролик, озвучить его, сделать субтитры, а далее локализовать весь продукт на несколько языков. Мы все это можем сделать сами. Конечно же, это происходит с привлечением внешних поставщиков, но подобный проект просто нельзя успешно завершить, не обладая необходимой квалификацией, навыками и знанием процессов и технологий во всех охваченных областях.

 

Разработка ПО и переводы – это довольно далеко стоящие сферы. Почему Вы решили их объединить? Получается ли из них сделать симбионтов, которые повышают витальность Вашей компании?

Да, получается. Это возврат к мысли о пользе диверсификации, развитии и освоении технологий. Например, мы разработали уникальную трехмерную, гибридную методологию контроля качества (Треугольник качества – The Quality Triangle). Мы также создали гибкие метрики, которыми можно пользоваться в реальной жизни. Однако многим клиентам нужна не просто методология и метрики, с которыми они долго и иногда мучительно будут разбираться, а услуга, которой можно комфортно пользоваться…

Наш портал контроля качества (Logrus IT LQA Portal) именно эту практическую задачу и решает. Он позволяет клиентам самим строить из готовых блоков метрики, быстро размещать проекты, получать примерную оценку стоимости, следить за ходом работы, вовлекать переводчиков в дискуссии со сторонними рецензентами в случае конфликтов, а также получать статистику по проектам за любой период. С прагматической точки зрения наличие готового решения (портала) повышает наши шансы получения проектов по проверке качества. Есть и другие аналогичные примеры.

 

Спрос на какие услуги (переводческие и прочие, предлагаемые компанией Logrus IT) сейчас растет и почему? Соответствует ли это всероссийским, мировым тенденциям?

Наиболее бурный рост спроса мы сейчас наблюдаем на разработку учебных курсов и создание видеороликов, а также локализацию игр. Обобщать не буду, так как это сильно зависит от областей, где компания сильна и конкурентоспособна.

Правда, я уже высказал мысль о медленном умирании классического перевода, что безусловно вызовет праведный гнев и другие сильные эмоции у читателей. Будем считать это добавлением в интервью специй.

А вот контент вообще и, в частности, игры, ролики и обучающие курсы точно идут на подъем глобально и в РФ. Со времен Римской империи глобальные приоритеты мало изменились. Даже в тяжелые времена люди продолжают тратить деньги на хлеб и зрелища, т.е. продукты питания и развлечения.

Глядя в будущее, вполне можно себе представить ситуацию, в которой большинство переводов, особенно относительно простых, выполняется машиной. А вот представить, что мы попали в антиутопию, этакую «Матрицу», и новые фильмы, игры и обучающие системы для нас создают машины, подключенные напрямую к сознанию, значительно труднее. Или [надеюсь] это произойдет не так скоро…

 

Леонид Глазычев

 

Должен ли руководитель компании для её успешности вникать в детали каждой должности, чтобы полностью представлять все нюансы рабочих вопросов?

Боюсь показаться банальным и дидактичным, но опыт показывает, что чаще всего нельзя огромные куски бизнеса слепо поручать и не разбираться в них самому. Хороший руководитель должен реально погружаться во все, что компания делает, не бояться лезть в глубину и брать бразды правления в решающие моменты, в кризисных ситуациях. Наиболее яркие примеры – Джефф Безос и Илон Маск…

Конечно же, речь идет не о микро-менеджменте или мелочном погружении в совсем уж малозначительные детали… Тут, скорее, вопрос об оптимальной “длине поводка”. Если он слишком длинный, ваша собака может удрать в соседнее государство, пока вы пьете кофе и наслаждаетесь жизнью. А если поводок слишком короток, вам придется много и без нужды дергаться, а также влезать в малоприятные для вас тонкости жизни домашнего питомца…

 
С какими категориями исполнителей по большей части работает Logrus IT (штат, фрилансеры, переводческие компании)?

Работаем и с теми, и с другими. Многое зависит от размера проекта и плотности графика, а также географии. Конечно же, глобальный переход в облако упростил работу с индивидуалами, и мы стараемся именно так и работать, спрямляя цепочку и снижая стоимость производства.

С другой стороны, трудно добиться хоть какого-то единообразия перевода, если его делает без всякого локального контроля огромная группа фрилансеров и внешних редакторов; здесь нужна именно локальная компания, обеспечивающая единое управление командой и соблюдение требований и стандартов на уровне проекта.

Также в отдельных странах фрилансерам трудно “выйти наружу”, они не умеют или не могут принимать иностранную валюту на счет, недостаточно видны извне (например, не зарегистрированы в экосистемах, либо их присутствие ограничено родным языком), или не умеют цивилизованно работать с внешним заказчиком, предъявляющим завышенные, по их мнению, требования. Это еще одна ситуация, когда лучше работать с компаниями.

 
Какой из отделов БП стоит делать больше по числу сотрудников? Можно ли говорить о тенденции расширения отделов маркетологов и «продажников» и уменьшения производственного отдела? С учетом растущей автоматизации перевода производственный отдел сейчас – это переводчики или редакторы?

Если бы я мог ответить на вопрос об идеальном соотношении между производственниками и продажниками, то мог бы не возиться со сложным, многосторонним бизнесом, а успешно консультировать крупнейшие компании мира и/или просто радоваться жизни :)

Если серьезно, то автоматизируется работа не только переводчиков и редакторов, но и бизнес-девелопмента, так что здесь не так все просто. Мировая практика показывает наличие совершенно разных моделей, и все они жизнеспособны. Есть нишевые компании с минимумом продажников, концентрирующиеся на нескольких крупных клиентах в конкретной, весьма специализированной вертикали. Этих клиентов они обслуживают очень качественно и прекрасно живут. Другие компании умеют успешно и дорого продавать и могут себе позволить гигантские отделы продаж (Transperfect).

Главное в данном вопросе – не численность, а эффективность и маржинальность как продаж, так и производства. Именно они все определяют, и эти показатели сильно варьируются от одного рынка/вертикали к другому.

Что касается ролей и их названия, то у нас несколько производственных отделов, занимающихся совершенно разными вещами, причем многие к переводу отношения практически не имеют. В отделах, связанных с переводом и локализацией, штатных переводчиков у нас немного, в основном редакторы. Но это связано не с автоматизацией, а с организацией производства. Мировая практика показывает возможность успеха любой из моделей, от полного аутсорсинга всего (перевод, редактура, корректура), когда внутренний переводческий отдел состоит только из руководителей проектов и пары технических специалистов, до выполнения почти всех операций внутри. Это определяется рынком, историей компании, требованиями заказчиков и т.п. Идеального, унифицированного рецепта просто нет.

Что касается самой профессии, я не считаю разумным вообще глобально разделять роли переводчика и редактора. Это, скорее, разделение по основной специализации и уровню компетенции: хороший редактор всегда умеет переводить; хороший, опытный переводчик может выполнять редактуру, а плохому вы боитесь ее поручить, так как он и переводит-то не очень...

Я здесь не говорю о специализированных редакторах для конкретных вертикальных рынков, где важно очень глубоко знать тему и унифицировать переводы, а также о редакторах, не знающих язык оригинала; последние полноценно редактировать тексты, особенно после нейронного машинного перевода, не могут.

Бурное развитие машинного перевода окончательно стирает это, в значительной степени искусственное, разделение – практически все переводчики становятся редакторами.

 

Logrus IT – одна из ведущих компаний на российском рынке локализации игр. В чем специфика этой сферы? Здесь существует недостаток переводчиков? Игра в компьютерные игры – это обязательное условие для переводчика и специалиста по локализации игр?

Специфика сферы во всем:). Надо знать предметную область, причем не просто игры вообще, а конкретную игру, ее эволюцию, историю персонажей, если это серия. Например, если во второй «серии» был персонаж, который потом исчез, а затем снова проявился эпизодически в пятой «серии», то перевод и озвучка должны сохранить единообразие, а также соответствовать по стилистике характеру персонажа. А характер и историю (например, это недоверчивый, брюзжащий старик или наивный и жизнерадостный юноша) знают только те, кто детально знаком со всей историей игры… По нескольким репликам это понять зачастую нельзя…

Перевод художественный (игровой контент) очень сильно отличается от технического (меню, справка), что вполне понятно. Но это не все. Например, при переводе речи персонажей хорошо читающийся перевод иногда приходится переделывать просто из-за того, что текст «не звучит». Уж не говоря о временных ограничениях для реплик и диалогов или синхронизации с движением губ персонажей на экране. В последнем случае приходится делать несколько итераций, чтобы добиться хорошего результата.

Важно понимать, что локализация игр выходит далеко за пределы просто перевода. Надо разбираться во всех тонкостях озвучки, например, иметь большую базу голосов для кастинга и выбора актеров, уметь писать и обрабатывать звук в соответствии с жесткими требованиями клиента (а не просто «хорошо»), разбираться в субтитрировании, уметь работать с нестандартными играми, например, переводить стихи и озвучивать песни, и т.п.

Если говорить о поиске переводчиков, то в сфере игр никаких отличий нет: переводчиков на рынке хватает, не хватает хороших, добросовестных, энергичных и надежных… В этом игры мало отличаются от технического перевода. Например, перевод технических руководств по ремонту автомобилей или источников бесперебойного питания также требует хорошего знания предмета. Только с играми проще: они вызывают позитивные эмоции, их многие любят, и есть масса желающих себя попробовать. В офисе компании понять, где сидит игровой отдел, легче легкого – это единственное место, где так часто звучит радостный смех… А вот фанатов перевода руководств по системам корпоративного управления значительно меньше:).

 

Как повлияло на развитие Logrus IT партнерство с Microsoft и другими крупными компаниями? Что компания должна собой представлять, чтобы Microsoft рассмотрел её как партнёра?

Работа с крупным международным корпоративным клиентом, причем именно с его зарубежными офисами – прекрасная школа, особенно если вы хотите, можете и готовы учиться. Только так можно в деталях понять уровень требований, ожидания, деловую культуру серьезных компаний. Иными словами, это помогает осознать, как по-настоящему надо работать, и что такое западная корпоративная бюрократия (а она от российской очень сильно отличается). Проблема в том, что для начала надо как-то инициировать сотрудничество с такой компанией J, а это уже вопрос компетенции, везения и настойчивости.

Мы, например, только поработав с крупными корпоративными клиентами поняли, что такое правильно построенные коммуникации, и почему стандартный для постсоветского пространства и Ближнего Востока стиль общения совершенно не работает на международном рынке.

Недостаточно что-либо хорошо сделать, надо усвоить принцип: то, о чем вы не рассказали, чем не похвастались, и т.п. для вашего клиента (и для человечества в целом) просто не существует!

Если вам повезло, то вы понимаете, что и как надо менять и строить внутри и куда следует стремиться, а также что движение постоянно, и оно же является целью J. Однако не следует думать, что есть универсальные рецепты за пределами общей бизнес-культуры и процессов. Во всех таких компаниях идет непрерывная эволюция, причем зачастую по спирали, так как руководство всех уровней должно постоянно показывать начальству, что оно что-то активно меняет.

Это затрагивает и подход к выбору партнеров. Он тоже регулярно эволюционирует, зачастую через много лет возвращаясь примерно туда, откуда начали. Например, некоторые глобальные компании в настоящий момент сконцентрировались на работе исключительно с несколькими огромными глобальными поставщиками, и никого с оборотом меньше 50 миллионов долларов даже рассматривать не станут… Однако это не значит, что очередная «революция» не приведет к развороту на 180 градусов и возврату к работе напрямую с партнерами в регионах.

 

Какие были причины, которые побудили Вас к выходу на мировой рынок? С чего Вы начали?

Я эти причины изложил в ответе на первый вопрос.

Не хочу, чтобы это звучало высокомерно, но если компания достаточно велика, но на мировой рынок не выходит, или, хотя бы, не делает эту попытку, то она так и продолжает играть в песочнице. Комфортно, знакомо, очень не хочется вылезать наружу, выходить в этот страшный и непонятный мир, но в противном случае перспективы ваши крайне лимитированы. Научиться работать на мировом уровне, не высовываясь на мировой рынок, также крайне сложно.

Во-первых, любой внутренний рынок ограничен, даже китайский, уж не говоря об РФ. Чтобы расти дальше, нужно расширять поле деятельности. Рано или поздно на это все натыкаются.

Во-вторых, работая только на одном рынке вы чрезмерно рискуете, так как зависите исключительно от его колебаний и общего здоровья, курсов конвертируемых валют и пр. Работа с клиентами из разных стран и в разных валютах хеджирует подобные риски.

В-третьих, цены на российском рынке традиционно занижены, масса тендеров крупных организаций вообще по ценам попадает в зону дурной фантастики или наркотических кошмаров, уж не говоря об устаревшей, совершенно дикой традиции рассчитывать все на основе цены за страницу, которая нигде больше не используется с прошлого века.

Наконец, простое любопытство толкает вас поглядеть что там, снаружи, находится, и как они там живут…

 

Леонид Глазычев

 

У компании Logrus IT есть офисы в Китае и Корее. Какие Вы можете назвать культурные особенности, влияющие на построение бизнеса в азиатских странах? Какие юридические стороны надо обязательно учитывать переводческим компаниям, выходя на рынок в Китае и Корее?

Я обо всем этом подробно говорил во время круглого стола на ТФР-2019, который так и назывался «Наши за границей». Вопрос, скорее, не о юридических тонкостях, а о культурных и бизнес-традициях, а также о специфике ограничений.

Например, Корея, на удивление, очень закрытая в культурном плане страна, к иностранцам отношение, в целом, настороженное, они подсознательно воспринимаются как люди второго сорта, особенно старшими поколениями. Возможно, это следствие веков изоляции. Так или иначе, без местных сотрудников и присутствия на корейском рынке шансов продвинуться практически нет, с вами просто не будут всерьез разговаривать.

Не помогает и тот факт, что приличная доля людей, принимающих решения, старше пятидесяти, а это поколение плохо знает английский и почти не может на нем говорить. Разговаривая с вами напрямую, эти люди чувствуют себя некомфортно, со всеми вытекающими последствиями. А с переводом все это медленно и неловко… Кончается все тем, что ваши местные сотрудники или партнеры ведут длинные беседы с клиентом на корейском и бурно что-то обсуждают, а вы сидите и не понимаете, о чем идет речь… Массовое изучение иностранных языков в стране началось только лет 10-15 назад.

В Китае все иначе, народ крайне динамичный и мобильный, без малейшего признака ксенофобии, правда, и понятия лояльности и надежности сильно растянуты... Если вам дали визитку с электронной почтой, но без контакта в местной сети qq, значит, не особенно настроены на общение J. Электронную почту там никто не читает, контактировать надо через местные социальные сети, так как международные запрещены... Китайские законы по общему уровню бестолковости и неудобства сравнимы с российскими, да и местная бюрократия “дает прикурить”, так как трактовка законов сильно варьируется от одного чиновника к другому (знакомо, не правда ли). Попробуйте там заработать прибыль и вывести ее, не заплатив драконовские налоги... 

В целом, как и всегда, мифы и “советы бывалых” отражают только часть реальности и готовые рецепты из них не получаются. Приходится планомерно и в течение лет пробовать все самим и учиться на ошибках.

 
На TFR-2019 у Вас было два выступления и два круглых стола. Какой формат Вам больше по душе? Чем Вам запомнился Форум 2019?

Лучше изложить свои мысли и держать слушателей в тонусе позволяет, конечно же, сольное выступление. Вы заранее представляете себе регламент, готовите слайды исходя из имеющегося времени. Я также всегда держу в голове несколько сценариев и выбираю один из них по ходу презентации в зависимости от уровня заинтересованности и отклика аудитории. Если приличная часть публики начинает дремать, я ускоряю темп, пропускаю наиболее сложные технические моменты и начинаю объяснять наиболее важные детали более подробно.

Круглый стол, вроде бы, более живой и интерактивный формат, однако это создает и дополнительные риски. Нужно сочетание хорошего модератора, чувствующего аудиторию, умеющего вовремя направить обсуждение в иное русло, прервать затянувшийся монолог, вытащить “из рукава” неожиданный вопрос, и сильной панели, участники которой не просто компетентны или известны, но по-настоящему умеют выступать кратко, ярко и по делу.

Если модератор недостаточно активен, подготовлен или решителен, дискуссия зачастую разваливается или углубляется в малоинтересные дебри без надежды на выход. То же самое с панелью. Просто выбрать, как Ной, “каждой твари по паре”, чтобы представить равномерно различные сегменты бизнеса или мнения, недостаточно. Многие весьма умные и знающие люди просто не умеют хорошо выступать; на сцене, особенно в формате коротких реплик, они тушуются, зацикливаются на вторичных моментах, теряют нить. Аудитория при этом тоже “выпадает в осадок”, теряет концентрацию и обреченно дожидается следующей реплики...

Зато если звезды сошлись, модератор бойкий, подготовленный и умелый, а в панели есть люди, имеющие, что сказать, и умеющие это сделать, получается сразу суперхит.

Форум мне больше всего запомнился крайне плотным, разнообразным, интересным и часто неожиданным общением с массой интересных людей, включая старых друзей и новых знакомых. Я также совершенно не ожидал, насколько приятно будет снова побывать в Санкт-Петербурге после длительного перерыва. Любое подобное событие заставляет встряхнуться, заряжает энергией, помогает сфокусироваться на новых приоритетах.

 

В продолжение темы форума. Вы выступили с докладом «Сюрпризы машинного перевода и неожиданные выводы». Расскажите, пожалуйста, вкратце для отсутствующих, что подразумевается под «сюрпризами»? И какие выводы Вы сделали в этой области?

Доклад был достаточно длинный, так что совсем вкратце сказать не получится. Давайте сделаем так: пусть для тех, кому не очень интересно, или у кого нет времени, сюрпризы останутся сюрпризами. А остальных я приглашаю на проводимый 29 октября в 17:00 в рамках подготовки к форуму МПК-10 вебинар “Практический подход к использованию MT/NMT: что делать? (Как оценивать и прогнозировать результат, говорить ли клиентам, и все остальное)”. Прямая ссылка для участников.

Если данная публикация выйдет позже, не расстраивайтесь - и запись вебинара, и мои презентации будут в ближайшее время опубликованы на сайте Logrus IT (www.logrusit.com), а также в моей ленте в Facebook, так что следите за эфиром.

 

Как Вы относитесь к взаимной конструктивной критике в нашей сфере? О каких плюсах и минусах критики можно говорить? Что при этом необходимо учитывать?

Не думаю, что наша сфера в данном аспекте заметно отличается от всех прочих. Критика - вещь здоровая и нормальная, если подана цивилизованно, объективно, в неоскорбительной форме. Да и воспринимать ее тоже надо уметь без перехода на личное. Вот только мало кто это умеет, да и традиции российской истории не способствуют... Помните у Грибоедова: “Ах, злые языки страшнее пистолета”?

Чаще всего доводится слышать не критику, а сплетни и пересуды за спиной, иногда даже откровенную клевету и гадости в отношении как себя, так и других, “удачно отсутствующих”. Столь образованная и культурная тусовка в чатах нередко становится похожа незабвенный эквивалент суда присяжных совковой эпохи, свору бабушек на скамейке перед входом в подъезд.

Не хочу и не буду присоединяться к этому хору... Сам я пытаюсь руководствоваться древней мудростью от Фрэнсиса Бэкона (Francic Bacon): “Человеку, который готов взглянуть в глаза правде, совершенно не следует бояться лжи” (The man who fears no truths has nothing to fear from lies).

 
Какие девизы у Вас есть для жизни и для работы? Насколько Вы разделяете эти две сферы? Можно ли сказать, что Вы живете работой?

Надеюсь, что девизами полностью описать всю мою сущность или жизнь нельзя. Однако некоторые из них вызывают особенно сладкое замирание души и ощущение глубокого резонанса. Я выбрал для вас пять любимых цитат.

 • “Невежество делает нас храбрыми, а знание - нерешительными” (Ignorance is bold, and knowledge is reserved).

 • “Из всех проявлений власти самое сильное впечатление производит сдержанность” (Of all manifestations of power, restraint impresses men the most).

 • “Зачастую передача бразд правления в руки особо выдающихся людей является ошибкой. Они слишком многого ждут от людей заурядных” (It is frequently a misfortune to have very brilliant men in charge of affairs. They expect too much of ordinary men)/Фукидид (Thucydides), c. 460 – c. 400 BC/

 • “Молчание - золото (добродетель) только для дураков” (Silence is the virtue of fools) /Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon), 1561 - 1626/

 • “Нация - большая группа людей, объединенных ложными представлениями о своем происхождении и ненавистью к соседям” (A nation is a society united by a delusion about its ancestry and by a common hatred of its neighbours)/Олдос Хаксли (Aldous Huxley), 1894 - 1963/

Работой я не живу, даже не представляю, как можно сознательно стать настолько примитивным, скучным и однобоким и свести все остальное к чистым функциям. Однако полностью, эффективно разделять жизнь и работу я так и не научился.

Когда мы начинали, надо было просто постоянно работать, часов по 10-12, семь дней в неделю, поэтому на жизнь времени не оставалось. Очень ярко помню, как после трех лет работы практически вообще без выходных, уж не говоря об отпусках, мы с женой поехали на неделю в Испанию, и как я наслаждался очень средненькой экскурсионной программой, возможностью выспаться и просто наличием свободного времени.

А потом компания выросла, появилось облако и постоянный, глобальный доступ Интернету, а также заказчики и офисы в самых разных часовых поясах. И хотя у компании есть правление, в котором аж шесть человек, специализированные отделы и средний менеджмент, забот все равно у всех нас очень много:). Более того, постоянно все хочется делать гораздо быстрее и эффективнее.

Иногда завидуешь героям старых романов и фильмов, эпохи до всемирной телефонизации, которые так здорово разделяли работу и личную жизнь и красиво и чинно обедали дома, выходя к столу при галстуке, ибо полноценно работать вне офиса физически не могли... Пришел домой - погрузился с семейную жизнь... А потом вспоминаешь про курьеров и просителей, толкавшихся в прихожей государевой спальни, и понимаешь, что все это иллюзия, и проблема стара, как мир...

На практике пробую совмещать. Например, мы с женой пытаемся мои поездки на конференции или посещение клиентов и офисов компании объединять с туристической программой; в самолете слушаю через хорошие наушники купленную ранее музыку в высоком качестве; мы регулярно везде, где можем, ходим на концерты и спектакли. Обязательно делаю в течение дня “медитационные” перерывы на хорошую чашечку эспрессо или кофе по-турецки.

Правда, любое утро в отпуске так и начинается с “чтения пейджера”...

 

У Илона Маска есть такое высказывание: «Ошибки совершать не страшно. Главное каждый раз ошибаться в чем-то новом». Как Вы считаете, работает ли этот принцип в переводческом бизнесе?

Конечно! Высказывание само по себе не оригинально и перекликается с гораздо более древними формулами. Главное - двигаться вперед, не застывать в янтаре и “баловать” себя и других разнообразием. Лучше моего любимого автора, великого философа и знаменитого государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона, сформулировать вряд ли получится: “Кто не пробует новые решения, должен ожидать новые напасти, ибо Время само величайший инноватор” (He that will not apply new remedies, must expect new evils: for Time is the greatest innovator…)

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign