Мы начинаем свою серию интервью со спикерами TFR (Translation Forum Russia) вместе с Ольгой Аракелян, менеджером по развитию обучающего направления в компании «ЛингваКонтакт», успевшей также поработать штатным переводчиком и фрилансером, литературным редактором технических переводов.
1 часть. О работе в «ЛингваКонтакт» и квалификации переводчиков
Я по профессии преподаватель. Когда училась преподаванию, очень хотела переводить и стала переводчиком, хотя это потребовало значительного количества усилий по самообразованию. Курсов таких, как наши, тогда еще не было, приходилось все делать самостоятельно (улыбается). Но и одних переводов мне мало – скучаю без преподавания. Так и живу всю жизнь – хочется успеть и то, и другое. Я очень люблю то, что делаю.
Желание помогать переводчикам, конечно же, тоже присутствует в немалой степени. Все, кто работает в нашей школе перевода, и сами действующие переводчики. Мы прекрасно знаем, чем живет наша отрасль. Знаем ее проблемы и стремимся по мере сил приносить пользу профессиональному сообществу. Именно для этого школа и существует. Кстати, не так давно мы делали подсчеты и выяснили, что с 2014 года по май 2018 года мы уже обучили только в прямом эфире более 1000 человек. А если сюда приплюсовать тех, кто покупал у нас записи различных курсов и доступ к архивам, то эта цифра легко превысит 1500 человек.
Это сложный вопрос. К нам приходят совершенно разные люди. У нас есть базовый курс для начинающих переводчиков. Туда мы берем именно тех, кто указан в названии курса. Как правило, это студенты последних курсов лингвистических вузов, выпускники, которые хотят знать, как работает отрасль, прежде чем искать себе работу. Бывают среди участников и те коллеги, которые по каким-то причинам долгое время не работали переводчиками и хотят освежить свои знания. Что касается других курсов (медицина, фармакология, экономика, право, военно-технический перевод и другие), туда, как правило, приходят более опытные профессионалы, которым необходимо систематизировать знания в какой-либо конкретной отрасли. Многие потом успешно сотрудничают с нашим бюро переводов. Но к нам также приходит достаточно много штатных сотрудников различных компаний, которые просто хотят более эффективно работать, оставаясь при этом в своей компании. В общем, какой-то унифицированный портрет студента составить будет сложно.
Я убеждена, что преподаватели лингвистических вузов делают все от них зависящее, чтобы готовить переводчиков хорошо. Другое дело, что наши студенты, как правило, считают, что их обучение заканчивается в момент выпуска из университета. Это большое заблуждение. Хорошим переводчиком сразу после университета не становится никто. Для этого надо проработать годы. Это нужно понимать. И еще нужно учить студентов принимать конструктивную критику. Тогда их профессиональный рост будет идти намного быстрее.
Я тоже люблю читать словари (улыбается). Кроме того, довольно долгое время моим основным развлечением онлайн было открывать ProZ.com, забираться в директорию переводчиков и читать образцы переводов на их страничках. Я старалась анализировать, что мне нравится, а что не очень, и почему. Отличный метод самообучения, кстати. Всем советую. Ну и чтение профессиональной литературы, конечно же.
Мы действительно анализируем прогресс участников наших курсов. Получение лицензии на образовательную деятельность особенно способствовало глубоким размышлениям на тему оценки эффективности нашего обучения. С января 2018 года мы начали применять собственную систему количественной оценки успеваемости.
2 часть. Доклад на TFR: актуальные вопросы перевода рекламных текстов
Самые очевидные виды рекламных текстов – это слоганы, различные виды рекламных брошюр, тексты для сайтов, каталогов, упаковок, видеоролики, баннеры. А еще есть пресс-релизы, письма, новостные рассылки, тексты для соцсетей, различного рода обращения и еще много чего. Из этого списка я переводила абсолютно все.
Очень востребован.
Для всех коллег, интересующихся этим видом перевода.
Все зависит от размеров отдела по маркетингу или рекламного агентства. В больших компаниях функции разделены между сотрудниками довольно жестко. В маленьких компаниях часто сотрудники совмещают несколько функций, поэтому названия должностей могут различаться. Основные специалисты – это, конечно, копирайтеры, арт-директора, менеджеры проектов, различного рода аналитики и маркетологи, специалисты по работе со СМИ, дизайнеры различных специализаций и т.д. Чтобы создать удачную рекламную кампанию, нужна слаженная работа всей команды + тесное сотрудничество с рекламным и лингвистическим отделами компании заказчика (при их наличии, конечно). Переводчик здесь явно не может и не должен быть «одним воином в поле».
Все зависит от того, что это за заказчик. Если у него есть свой переводческий отдел, где работают специалисты по рекламе, можно и попробовать. Если нет, то лучше не рисковать. Но для плодотворной работы с переводчиками-фрилансерами и бюро переводов обязательно нужно продумать глоссарий и руководство по стилю. Иначе редактирование конечного результата для сотрудников заказчика потом превратится в крайне нервный процесс. Не все понимают, что переводчики пока еще не умеют читать мысли (улыбается).
Если говорить о фрилансерах, то, насколько я вижу, тяжелее всего им дается фирменный стиль. Очень важно, чтобы в рекламной кампании использовалась только та лексика, которая принята компанией, и не использовались слова и выражения, которых компания избегает. Естественно, для этого нужно работать в тесном сотрудничестве с лингвистическим отделом заказчика. К примеру, если вы в русском тексте компанию Emirates назовете «авиалиниями», это слово будет удалено или заменено на синоним. Ошибка ли называть эту компанию авиалиниями? Нет, не ошибка. Но сама компания так себя никогда не называет. Вот из-за таких нюансов фрилансерам часто кажется, что к ним придираются. А на самом деле все совсем не так.
И еще не факт, что в предоставленном глоссарии и руководстве будут упомянуты все нужные детали. Это происходит не потому, что сотрудники такие невнимательные или хотят доставить переводчику лишнюю головную боль. Просто они уже ко многому привыкли, и им кажется, что все и так понятно. Поэтому важно вчитываться в любые справочные материалы, внимательно изучать официальные сайты (я даже регистрируюсь в различных службах и сервисах, если это поможет мне получить больше информации о продуктах и услугах заказчика) и уметь замечать даже мелочи.
Если же говорить о штатных сотрудниках, то здесь, на мой взгляд, основная проблема в языке. Если это иностранная компания, то «штатники», как правило, работают в офисе этой самой компании за границей. Для переводов в сфере рекламы это не самый хороший вариант, потому что живущим за границей сложно сохранять в чистоте родной язык, и в их тексты часто протискиваются всевозможные кальки и странные обороты. Но зато в фирменном стиле они отлично разбираются и назубок знают продукцию своей компании.
Во-первых, всевозможные книги о маркетинге и рекламе, чтобы знать, как работает отрасль в целом. Мне очень нравится книга Дэвида Огилви «Огилви о рекламе». Он отлично описывает то, как функционирует отрасль, какие навыки и черты характера необходимы различным специалистам для работы, и даже то, кого и как следует нанимать или увольнять!
Во-вторых, естественно, нужно учиться копирайтингу. Лично я рекомендую начинающим книгу Элины Слободянюк «Настольная книга копирайтера». Там по полочкам разложены все виды текстов, требования к ним, даны примеры и даже есть возможность попрактиковаться.
В-третьих, для переводов в сфере рекламы и маркетинга крайне важно владение родным языком, так что Розенталь и «Грамота.ру» будут вашими постоянными спутниками везде и всегда. А еще хорошая художественная литература. Знаю, что скажу прописную истину, но, чтобы грамотно писать, нужно много читать.
3 часть. Советы переводчикам
Это каждый решает для себя. В идеале – нет, нельзя. Но в жизни бывает всякое. И да, надо понимать, что любой поступок влечет за собой определенные последствия, включая отказ со стороны заказчика от сотрудничества с этим переводчиком в будущем, если тот повысит цену. Но с другой стороны, если ничем не можешь привлечь заказчика, кроме низкой ставки, это тоже большой повод задуматься.
Мне кажется, это какое-то клише из давних времен, когда не было интернета. Сейчас же возможностей просто море. Можно начать нарабатывать какой-то опыт, еще обучаясь в вузе. Тогда к моменту вашего выпуска в резюме у вас уже будет указано что-то интересное. Когда мы с Федором Кондратовичем давали мастер-класс в МГПУ в прошлом году, мы спрашивали у ребят, кто из них уже работает в свободное от учебы время. И такие ребята были. Надо сказать, их варианты перевода данных нами примеров значительно отличались по качеству от вариантов тех студентов, которые нигде не практикуются.
Где нарабатывать опыт? В различных волонтерских проектах, у знакомых, родственников и соседей, на фриланс-биржах и т.д. Да просто можно гуглить бюро переводов и отправлять им свои данные. Переводчикам очень повезло в том плане, что мы можем работать удаленно. Это значительно расширяет поле для поисков. Так что все ограничения существуют только у нас в голове.
Комментарии 0