От чего зависит цена на перевод, и что ждать от низкой стоимости


  • 22.06.2017
  •  1952
  •  0
От чего зависит цена на перевод, и что ждать от низкой стоимости

Современный мир настолько богат самыми разными предложениями переводческих услуг, что рекламщикам приходится идти на всевозможные ухищрения, чтобы заполучить внимание клиента и новый заказ.

 

Неудивительно, что при этом одним из наиболее известных «заманчивых» предложений на рынке перевода стал лозунг «Высокое качество и скорость, низкая цена». Однако, как бы такая фраза не звучала приятно, она так далека от правды! Чтобы понять почему, стоит обратить внимание на сам процесс перевода.

 

Залог качества перевода

Процесс письменного перевода включает в себя несколько обязательных участников:

• менеджера проекта;

• переводчика;

• редактора;

• корректора;

• верстальщика.

Выбор этих профессионалов не случаен – долгие годы практики доказали их эффективное взаимодействие, и каждый специалист зарекомендовал себя с лучшей стороны, став залогом хорошего качества перевода.

И, конечно, у каждого из них есть своя роль. Так, менеджер проекта отвечает не только за выяснение всех необходимых требований заказчика к проекту и их донесения до исполнителей, но и за распределение полученного заказа между штатными и внештатными сотрудниками, за коммуникацию между ними.

Переводчик в свою очередь должен не только знать язык, но хорошо разбираться в рабочей тематике, владеть профессиональным программным обеспечением, чтобы повышать качество и скорость перевода.

Задача редактора состоит в том, чтобы найти и исправить все возможные ошибки переводчика, связанные с правильностью и точностью перевода. Далее корректор вычитывает готовый текст на наличие опечаток и проверяет на соответствие прецизионной информации текста оригинала и полученного перевода.

Верстальщик, в свою очередь, работает с форматами самих документов и приводит переведённый текст в исходный вид.

Эта стратегия работы универсальна как для бюро переводов, так и для отдельного исполнителя. Только последний вынужден в единственном лице постараться выполнить самостоятельно все задачи. И, конечно, квалификация каждого специалиста - залог качества выполненного перевода.

 

От чего зависит цена на перевод, и что ждать от низкой стоимости

Работа каждого профессионала в процессе перевода может обеспечить два фактора – высокое качество и скорость. И все это непосредственно влияет на общую стоимость выполненного перевода.

Так, средняя норма выработки для переводчика в штате составляет восемь переводческих страниц в день. Кроме того, даже в компании число переводчиков не бесконечно. При полной загруженности всё равно существуют пределы выработки. В случае же необходимости срочного перевода компания оплачивает переработки штатному переводчику или оплачивает дополнительно работу фрилансеров. Таким образом растёт и конечная стоимость.

Вместе с тем работа настоящего профессионала всегда ценится выше и оплачивается соответственно. И если вы бежите в погоне за низкой стоимостью, непременно стоит ожидать либо низкой скорости исполнения, либо не самого лучшего качества.

 

Высокое качество и скорость, низкая цена

После подробного обсуждения каждого пункта становится ясно, что все три фактора вряд ли когда-нибудь встретятся сразу вместе, кроме как в рекламе.

Приходится выбирать что-то одно из столь заманчивого слогана. В противном случае придётся пожинать плоды низкой стоимости: низкое качество либо низкую скорость выполнения.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!