Роль отзывов и рекламы при выборе переводческого агентства: стоит ли доверять рекламе и отзывам


  • 18.01.2017
  •  2664
  •  0
Роль отзывов и рекламы при выборе переводческого агентства: стоит ли доверять рекламе и отзывам

Реклама – это важная составляющая маркетинговой стратегии любой компании. Яркие слоганы помогают быстро привлечь клиентов. Насколько эти слоганы действительно реальны? Чего заказчикам стоит ожидать от таких громких заявлений?

 

Реклама бюро переводов

Реклама – это важная составляющая маркетинговой стратегии любой компании. И бюро переводов в этом не исключение. Цель рекламы давно всем известна  – привлечь внимание и сформировать или поддержать интерес к своей услуге или продукту. При этом она далеко не всегда является реальным показателем качества. Однако, сложно найти человека, который бы не реагировал на неё.

Также как и другие компании, бюро переводов охотно пользуются рекламой из-за её эффективности. Яркие слоганы помогают быстро привлечь клиентов. Часто такая реклама «бьёт» по самым уязвимым точкам – стоимость перевода, качество, универсальность, скорость. И мы можем увидеть такие предложения и заявления, как: «100% качество работы», «лучшие цены на перевод», «качественный перевод по низкой цене», «срочный перевод больших объемов», «все виды переводов», «50 языков». Этот список можно продолжать долго, но смысл уже понятен.

Но насколько эти слоганы действительно реальны? Чего заказчикам стоит ожидать от таких громких заявлений? Давайте разберёмся.

Рассмотрим всё это разнообразие по блокам:

1. Качество перевода. Обычно о нём заявляют громко, но порой голословно. Реальными же доказательствами качественного перевода могут быть:

2. «Лучшие» и «самые низкие цены». «Лучшие цены» - это одно из наиболее абстрактных заявлений. Здесь абсолютно не понятно, в чью пользу работает это преимущество – заказчиков или бюро переводов. Также не известен реальный список сравниваемых компаний. А «самые низкие цены» как бы ни ласкали слух, но они являются признаком того, что с большой вероятностью качественный перевод ожидать не стоит. За хорошее качество надо платить достойно.

3. «50 языков» и больше. Здесь опять же нужно вернуться к специализации компании. Дело в том, что в процессе перевода задействованы не только переводчики, но и редакторы, корректоры, которые вычитывают (проверяют) текст. Соответственно, последние два специалиста должны также владеть всеми рабочими языками, иначе они просто не смогут проверить соответствие перевода. А это значит, что никакой гарантии качественного перевода уже не будет. Согласитесь, что такой большой штат специалистов могут себе позволить только крупные компании.

4. «Срочный перевод большого объема». Да, заявление подстать нашему быстрому миру. Но оно имеет много нюансов. Прежде всего, нужно определиться, чего вы хотите от выполненного перевода, и кто его будет читать. Согласно общепринятым нормам, без потери качества один переводчик за час может осилить одну переводческую страницу (1800 знаков с пробелами). Поэтому заказчик должен понимать, что агентство переводов будет вынуждено разделить объем между несколькими специалистами, что в свою очередь отразится на качестве. Кроме того, компания может просто использовать машинный перевод. Согласитесь, зачем платить кому-то за то, что вы можете сделать и сами, к тому же избегая всей этой волокиты.

Бюро переводов и его реклама также могут соответствовать или не соответствовать друг другу. В одном случае переводческое агентство может переводить некачественно. Но рекламное агентство, в которое оно обратилось, предоставляет высококвалифицированные услуги. С другой стороны, большое количество и качество самой рекламы может говорить о том, что у компании есть деньги. И это означает, что это бюро переводов достаточно зарабатывает, оно востребовано. Тем не менее, стоит сказать, что реклама играет положительную роль не только для бюро переводов, но и для заказчиков. Именно с её помощью становится легче находить необходимую услугу. А это, в свою очередь, позволяет сэкономить время. Главное при этом не забывать об описанных выше параметрах оценки кричащих слоганов.

 
Отзывы

Отзывы о бюро переводов также не дают объективной картины. Причина проста - оставить отзыв на сайте может любой человек со своей целью. И здесь возможны варианты:

Конечно, в идеальной ситуации отзывы о переводческом агентстве представляют собой вариант коммуникации покупателей товара или услуги с компанией и с другими покупателями.

Но стоит отметить, что зачастую людям свойственно быстро, с большим желанием оставлять именно негативные отзывы. Их степень накала может быть разной. Однако, когда людей всё устраивает, мало кто из них вспоминает об отзывах и пишет, какой качественный письменный перевод он получил. Поэтому и получается, что на десять или даже сто человек может быть один недовольный. Но именно его мнение и окажется на виду. И будучи мнением только одного человека, оно станет «общей» характеристикой для бюро. Поэтому при чтении отзывов нужно всегда помнить, что это весьма субъективная и не проверенная информация.

 
Заключение

Все вышеописанные особенности отзывов о бюро переводов и их рекламы доказывают, что не стоит делать свой выбор исключительно на основе этих критериев. Вместо этого лучше обратиться к более надёжным данным:

Эти данные необходимо проанализировать и на их основе выбрать подходящее бюро переводов.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!