Справка для БП


Справка для БП

Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.

Среди них раскрыты такие вопросы, как:

  • • какая лучшая программа-переводчик и преимущества в использовании лицензионных переводческих программ;
  • • работа на имя;
  • • стоит ли следить за рынком переводов;
  • • как может влиять рейтинг переводческих компаний на выбор заказчика;
  • • насколько опасно испортить репутацию даже перед одним заказчиком;
  • • стоит ли брать срочный заказ, если не хватает времени;
  • • демпинг или стоимость перевода снова упала;
  • • чем можно испортить свою репутацию;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!


Как удержать заказчика малой компании, сотрудничая в формате b2b. Особенности работы

Как удержать заказчика малой компании, сотрудничая в формате b2b. Особенности работы

Если попытаться ранжировать «головные боли» руководителей небольших переводческих компаний по степени их остроты, то может показаться, что удержание клиента, который является юридическим лицом вопрос не самый насущный. Но это только на первый взгляд. Есть те, кто считает, что удерживать клиента смысла нет, и что «рыбы в море хватит на всех». Это вполне рациональная позиция, но так ли она рациональна для маленькой компании?

Подробнее >>

Программное обеспечение для бюро переводов. Что следует знать

Программное обеспечение для бюро переводов. Что следует знать

Деятельность любого современного бюро переводов (БП) и даже переводчика-фрилансера немыслима без применения программного обеспечения. И есть все основания полагать, что эта «компьютерная зависимость» будет только увеличиваться со временем.

Подробнее >>

Я – ваш коллега, и мне есть, что рассказать о своей работе

Я – ваш коллега, и мне есть, что рассказать о своей работе

Бюро переводов, как и любая компания, − это единый организм, жизнь которого невозможна без слаженной и эффективной работы. Информация – «кровь» любой организации, которая должна свободно циркулировать по ней и «подпитывать» каждый орган или подразделение. Таким образом, налаженный информационный обмен внутри БП на всех уровнях не менее важен, чем, к примеру, финансовые потоки или компьютерная сеть. Но об этом почему-то нередко забывают, наивно полагая, что информация дойдет до адресата сама собой и когда нужно. Но это опасное заблуждение.

Подробнее >>

Выход на новый уровень: как БП перейти на работу только с ИП-переводчиками

Выход на новый уровень: как БП перейти на работу только с ИП-переводчиками

Продолжаем обсуждение вопроса, почему бюро переводов выгодно работать только с переводчиками-фрилансерами, имеющими статус индивидуального предпринимателя (ИП). Разберем вопрос с финансово-экономической точки зрения, а также рассмотрим, как БП выстроить рабочий процесс с теми фрилансерами, с которыми БП работает давно, но у них пока нет ИП.

Подробнее >>

Производственный отдел и отдел продаж: где лежит точка согласия

Производственный отдел и отдел продаж: где лежит точка согласия

Залог успешной работы любого крупного БП – слаженное взаимодействие отдела продаж и производственного отдела, у каждого из которых свои обязанности и профессиональные интересы.

Подробнее >>

Блеск и нищета машинного перевода

Блеск и нищета машинного перевода

«Одним из главных факторов, влияющих на становление «университета будущего», является внедрение в образовательный процесс технологий искусственного интеллекта и, прежде всего, машинного перевода. Он сравняется, да уже сравнялся с переводом, выполненным человеком».

Подробнее >>

Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность

Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность

Переводческие компании время от времени сталкиваются с негативной реакцией заказчиков на сделанную работу. Нередко это происходит от непонимания вторыми принципов работы БП и от недостатка информации, которая должна быть предоставлена им в самом начале. Рассмотрим возможные ситуации по порядку: из-за чего возникают, что с ними делать.

Подробнее >>

Структура расходов бюро переводов. Почему стоимость перевода не может быть низкой

Структура расходов бюро переводов. Почему стоимость перевода не может быть низкой

В интернете можно прочесть о том, что бюро переводов – очень выгодный бизнес, и рентабельность его может достигать гигантской в современных условиях цифры в 100%. Существуют и другие мифы, например, что БП платят переводчикам-фрилансерам сущие копейки и беззастенчиво их эксплуатируют, а сами «гребут миллионы».

Подробнее >>

Управление бизнесом и выгорание: как не пропустить точку невозврата

Управление бизнесом и выгорание: как не пропустить точку невозврата

Для многих из нас работа – важная часть жизни. В зависимости от увлеченности профессией мы склонны в большей или меньшей мере посвящать себя ей. Те, кто отдает себя полностью, рискуют получить «психический счет, который нам выставляют за долгое отчужденное отношение с жизнью». Именно так характеризует синдром эмоционального выгорания (СЭВ) австрийский психотерапевт Альфрид Лэнгле. И это не только про «ненавистную работу».

Подробнее >>

Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии

Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии

Многие из нас слышали о набирающей популярность технологии блокчейн, но не все понимают, что она собой представляет и почему вокруг нее столько шума.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign