Если проанализировать существующий переводческий рынок, точнее то, как он воспринимается участниками этого рынка, нетрудно заметить, что между российскими и зарубежными бюро переводов проходит вполне ощутимый водораздел. Итак, чем отличаются зарубежные БП от российских, и какой иностранный опыт может оказаться ценным для нас.
Безусловно, что и на российском, и на зарубежном переводческом рынке присутствует огромное множество компаний, которые в значительной мере отличаются по количеству штатных сотрудников, по своей специализации, по схемам оплаты труда переводчиков-фрилансеров, даже по добросовестности. Иначе говоря, внутри зарубежного переводческого рынка также есть те бюро переводов, которые можно назвать недобросовестными; те, которые не могут обеспечить высокое качество переводов, не платят фрилансерам и т.д. Особенно этим грешат, как явствует из переводческих форумов, БП из Индии и Китая.
Равно как и на российском рынке есть успешные и добросовестные переводческие компании, работающие по самым высоким стандартам и вполне сравнимые по уровню с иностранными коллегами. Тем не менее, национальные особенности все же существуют. О них-то и пойдет речь далее.
В этой статье мы постарались опереться на объективные данные: положения действующих нормативных документов, регламентирующих деятельность бюро переводов в России, Евросоюзе и США. А также на опыт самих участников переводческого рынка, которые работали как с российскими БП, так и с зарубежными, и поэтому могут их сравнивать.
В Европе действует стандарт EN 15038:2006 «Translation Service — Service Requirements», который в 2014-м году утвержден в качестве стандарта и на территории РФ и получил наименование ГОСТ Р ЕН 15038—2014. В США письменный перевод регламентируется стандартом ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation). Одновременно в России существует еще один документ, разработанный Союзом переводчиков России, под названием «Рекомендации переводчику, заказчику и редактору». Хотя Рекомендации не являются в полном смысле нормативным документом, их положениями пользуются многие БП.
Наличие сразу двух нормативных документов, имеющих сходные функции и при этом отличающихся по содержанию, характеризует российский рынок переводов как развивающийся. Другими словами, несмотря на утверждение ГОСТа, многие российские бюро переводов не перестроили свою деятельность в соответствии с ним, а некоторые даже не знают, что такой ГОСТ вообще существует.
В Европе и Америке дело обстоит иначе – там большинство участников рынка стремятся к соблюдению положений действующих стандартов.
Пожалуй, главное требование, которое зарубежные стандарты (а с 2014-го года и российский ГОСТ) предъявляет к бюро переводов, - наличие внутреннего документа, подробно описывающего процесс контроля качества перевода, и выстраивание работы БП в соответствии с положениями этого документа. Например, в стандарте EN 15038:2006 четко прописано следующее: «The reviser shall be a person other than the translator», т.е. переводчик не может выполнять функции редактора собственного перевода, нужен другой специалист. На практике же существуют бюро переводов, не имеющие в штате редактора(-ов) и, минимизируя свои затраты, направляющие заказчику перевод без какой-либо его редактуры.
Понятно, что такие БП есть как в России, так и на Западе. Если же проанализировать уровень ставок за перевод, можно сделать вывод, что в России этот уровень имеет тенденцию к снижению, многие компании демпингуют. А снижение ставок делает нерентабельным включение в цепочку переводческого процесса редактора. Таким образом, несмотря на требования нормативных документов, в России риски того, что заказчик получит перевод без редактуры выше, чем в Европе. То есть, стандарты у нас работают не везде и не всегда.
Между тем, наличие работающих стандартов – важный шаг к решению проблемы демпинга и укреплению самого рынка переводческих услуг. И первый шаг в этом направлении должны сделать сами бюро переводов, обеспечив свою работу в соответствии с нормативными документами, тем более что ГОСТ уже существует.
Послушаем одного из тех русскоязычных фрилансеров, которые имеют опыт работы с зарубежными БП: «…за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам».
Здесь мы постарались обобщить положительный опыт зарубежных бюро переводов, чтобы российские БП могли взять его на вооружение.
Отрицательные стороны у иностранных бюро переводов тоже есть. И о них следует помнить, чтобы успешно конкурировать с зарубежными БП.
Комментарии 0