Бюро переводов, зарубежный опыт: полезные и вредные советы


  • 02.07.2019
  •  1623
  •  0
Бюро переводов, зарубежный опыт: полезные и вредные советы

Если проанализировать существующий переводческий рынок, точнее то, как он воспринимается участниками этого рынка, нетрудно заметить, что между российскими и зарубежными бюро переводов проходит вполне ощутимый водораздел. Итак, чем отличаются зарубежные БП от российских, и какой иностранный опыт может оказаться ценным для нас.

Безусловно, что и на российском, и на зарубежном переводческом рынке присутствует огромное множество компаний, которые в значительной мере отличаются по количеству штатных сотрудников, по своей специализации, по схемам оплаты труда переводчиков-фрилансеров, даже по добросовестности. Иначе говоря, внутри зарубежного переводческого рынка также есть те бюро переводов, которые можно назвать недобросовестными; те, которые не могут обеспечить высокое качество переводов, не платят фрилансерам и т.д. Особенно этим грешат, как явствует из переводческих форумов, БП из Индии и Китая.

Равно как и на российском рынке есть успешные и добросовестные переводческие компании, работающие по самым высоким стандартам и вполне сравнимые по уровню с иностранными коллегами. Тем не менее, национальные особенности все же существуют. О них-то и пойдет речь далее.

В этой статье мы постарались опереться на объективные данные: положения действующих нормативных документов, регламентирующих деятельность бюро переводов в России, Евросоюзе и США. А также на опыт самих участников переводческого рынка, которые работали как с российскими БП, так и с зарубежными, и поэтому могут их сравнивать.

 

Анализ нормативных документов

В Европе действует стандарт EN 15038:2006 «Translation Service — Service Requirements», который в 2014-м году утвержден в качестве стандарта и на территории РФ и получил наименование ГОСТ Р ЕН 15038—2014. В США письменный перевод регламентируется стандартом ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation). Одновременно в России существует еще один документ, разработанный Союзом переводчиков России, под названием «Рекомендации переводчику, заказчику и редактору». Хотя Рекомендации не являются в полном смысле нормативным документом, их положениями пользуются многие БП.

Наличие сразу двух нормативных документов, имеющих сходные функции и при этом отличающихся по содержанию, характеризует российский рынок переводов как развивающийся. Другими словами, несмотря на утверждение ГОСТа, многие российские бюро переводов не перестроили свою деятельность в соответствии с ним, а некоторые даже не знают, что такой ГОСТ вообще существует.

В Европе и Америке дело обстоит иначе – там большинство участников рынка стремятся к соблюдению положений действующих стандартов.

Пожалуй, главное требование, которое зарубежные стандарты (а с 2014-го года и российский ГОСТ) предъявляет к бюро переводов, - наличие внутреннего документа, подробно описывающего процесс контроля качества перевода,   и выстраивание работы БП в соответствии с положениями этого документа. Например, в стандарте EN 15038:2006 четко прописано следующее: «The reviser shall be a person other than the translator», т.е. переводчик не может выполнять функции редактора собственного перевода, нужен другой специалист. На практике же существуют бюро переводов, не имеющие в штате редактора(-ов) и, минимизируя свои затраты, направляющие заказчику перевод без какой-либо его редактуры.

Понятно, что такие БП есть как в России, так и на Западе. Если же проанализировать уровень ставок за перевод, можно сделать вывод, что в России этот уровень имеет тенденцию к снижению, многие компании демпингуют. А снижение ставок делает нерентабельным включение в цепочку переводческого процесса редактора. Таким образом, несмотря на требования нормативных документов, в России риски того, что заказчик получит перевод без редактуры выше, чем в Европе. То есть, стандарты у нас работают не везде и не всегда.

Между тем, наличие работающих стандартов – важный шаг к решению проблемы демпинга и укреплению самого рынка переводческих услуг. И первый шаг в этом направлении должны сделать сами бюро переводов, обеспечив свою работу в соответствии с нормативными документами, тем более что ГОСТ уже существует.

Послушаем одного из тех русскоязычных фрилансеров, которые имеют опыт работы с зарубежными БП: «…за границей прекрасно знают взаимные права и обязанности и привыкли играть по установленным правилам».

 

Чем зарубежные переводческие компании отличаются от российских. Положительные стороны

Здесь мы постарались обобщить положительный опыт зарубежных бюро переводов, чтобы российские БП могли взять его на вооружение.

  1. Иностранные бюро переводов в целом относятся к фрилансерам, как к полноправным участникам рынка, без пренебрежения. К сожалению, многие менеджеры проектов в российских бюро переводов видят во фрилансере не человека, а ресурс и обращаются с ним соответственно. Существует практика, когда российские бюро переводов умышленно принижают качество работы переводчика, чтобы он даже не заикался о повышении ставок.
  2. Западные бюро переводов даже тестовые задания на перевод стараются рассматривать очень серьезно. Например, предоставляют дополнительные справочные материалы, которые могут помочь переводчику. Вот какой ответ от зарубежного БП по поводу тестового задания получил один соискатель: «Если вы пройдете тест, то дальше будете работать с этими же материалами, соответственно, мы создаем обстановку теста, приближенную к реальной, а не загадки рассылаем, нам тупые разгадки читать некогда».
  3. Очень важный вопрос – реальность сроков перевода. Как правило, иностранные переводческие компании устанавливают более реалистичные сроки для выполнения работы. Заказов «к следующему утру» или «с пятницы на понедельник» от них поступает существенно меньше. Просто перевод в сжатые сроки стоит дороже. И заказчики это обычно понимают, как и бюро переводов.
  4. Работа внутри зарубежного БП строится так, чтобы у исполнителей всех уровней было как можно меньше стресса, т.е. большое внимание уделяется выстраиванию бизнес-процессов.
  5. Пожалуй, главное. Европейские и американские бюро переводов всегда стараются выполнить свои финансовые обязательства перед фрилансерами, пусть и с задержкой. При этом время выплаты фрилансерам за перевод оговаривается довольно четко, например, через 2-3 месяца после сдачи. Российские же компании часто выдают такие фразы «оплатим в течение месяца», а потом начинают переносить сроки выплат. Бывают случаи прямого обмана, что является редкостью на Западе.
    Кстати, индийские и китайские БП похожи в этом отношении на российские.

 

Чем зарубежные БП отличаются от российских. Отрицательные стороны

Отрицательные стороны у иностранных бюро переводов тоже есть. И о них следует помнить, чтобы успешно конкурировать с зарубежными БП.

  1. Сроки оплаты труда фрилансеров в иностранных БП существенно больше, чем в российских. Нормой считается оплата спустя 2-3 месяца после завершения работы, и даже спустя 6-8 месяцев. Особенно большие задержки, по свидетельству очевидцев, у бюро переводов из Бельгии. Кроме этого, некоторые западные бюро переводов стараются не выплачивать гонорар за мелкие заказы, а платить сразу крупную сумму, когда она накопится.
  2. Существует проблема разницы в понимании особенностей перевода на русский язык. К примеру, много времени фрилансеру приходится тратить на объяснение (на английском языке) самых элементарных вещей. Что нельзя перевести на русский отдельные слова, скажем, «About». Кроме того, иногда зарубежные бюро для проверки переводчика прибегают к практике обратного перевода.
  3. Многие западные бюро переводов предпочитают не работать с фрилансерами из России и стран СНГ, даже если их уровень очень высок, и предпочитают нанять на работу русскоговорящего экспата, который хуже переводит, но живет в Евросоюзе. Считается, что это снижает риски БП.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign