Машинный перевод: глобализация, коронавирус или почему мы все еще сомневаемся?


  • 16.04.2020
  •  1112
  •  0
Машинный перевод: глобализация, коронавирус или почему мы все еще сомневаемся?

Машинный перевод перестал быть новостью, о которой слышат в первый раз, но не перестал удивлять. Начиная с 2000-х развитие МП ускоряется, с 2019 года мы можем наблюдать постоянные изменения в работе с МП каждые полгода, что вскоре может перерасти в глобальные обновления раз в месяц. Одни видят в этом плюс, другие – минус. Одни считают, что машинный перевод опасен, другие, что он исключительно полезен. Почему в наше время МП стал еще актуальнее, и как повлияет на нашу жизнь бум в развитии и распространении МП, происходящий с начала 2020?

О том, какие области может затрагивать машинный перевод, уже многие знают. Ранее ограниченный список расширяется постоянно, границы общения стираются совсем. Однако, когда речь заходит о применении МП в бизнесе, с серьезными деловыми целями, в игру вступает постредакция, способствуя еще большему расширению областей распространения МП.

С развитием кастомизации движков машинного перевода под организацию, проект, тематику и любые задачи, границы применения МП стираются вовсе.

Начинает казаться, что машинный перевод поглощает мир переводов. Но так ли это? Начнем с вопроса, стал ли МП популярнее с начала 2020. Да, стал!

Одной из причин появления и дальнейшего распространения МП считается гиперглобализация. Если обратиться к самой актуальной сегодня теме, то можно сделать выводы: с появлением в мире коронавируса необходимость в удаленной работе и коммуникации в целом увеличилась многократно. Это также относится к глобализации, ведь активизация продаж, донесение товара до потребителя на другом конце света, наличие больших объемов текста на перевод в кратчайшие сроки, необходимость быстро и самому разбираться с контактами и переписками – все это глобально затронуло все сферы жизни и труда. Поэтому машинный перевод стал актуальнее, чем когда-либо.

Какие есть плюсы в быстром развитии МП? Прежде всего, быстрые переводы – это быстрое продвижение и продажа всего на свете.

Второе, и тоже важное, это активизация работы с данными, повышение их качества, использование и монетизация их, в том числе в применении к МП.

Третье, но не последнее по значимости - облегчение труда самого переводчика. Это крайне актуально, и здесь стоит отметить, что сейчас появляются не только технологии, связанные с МП, но и технологии в области лексикографии, работы с переводческими данными, проверки и контроля качества переводов, такие как EGOTECH от Компании ЭГО Транслейтинг, которые можно бесплатно протестировать на сайте.

Какие опасности таит быстрое развитие МП:

- отсутствие тотального контроля над применением МП из-за слишком большого разброса задач и точек потребности в нем;

- усложнение постредактирования МП: отследить типичные ошибки МП станет сложнее;

- необходимость в быстром и масштабном обучении постредакторов (в решении этого вопроса Компания ЭГО Транслейтинг уже внесла свою лепту, разработав на основе своего опыта комплексный курс обучения постредакторов «МТ+МТРЕ: основы, технологии, тренды»);

- возможность применения МП не по назначению (слишком сильное воодушевление может привести к ошибкам).

 

Так опасен МП или полезен?

Полезен для оперативной работы в связи с переходом на удаленную работу, для повседневного общения и быстрого доступа к иноязычному контенту, для стимулирования дальнейших разработок в области искусственного интеллекта, которые приведут к улучшению качества машинного перевода в связи с возникновением наибольшей потребности в подобных переводах и для многого другого.

Опасен из-за перспективы перепрыгивать из одной области технологических разработок в другую (улучшение нейронного машинного перевода, разработки автоматической постредактуры и многое другое), упустив одну верную. Важно продуманно расставлять приоритеты и четко формировать план дальнейших улучшений.

Конечно, сильнейшие опасения также вызывают сложности контроля применения МП и его качества, постоянные изменения технологий, которые могут привести к неожиданным неординарным проблемам, общее снижение качества текстового контента и даже потенциальный ущерб самому языку, правильности его использования, красоте и разнообразию.

Машинный перевод всегда сталкивался с крайностями: в начале все шло слишком медленно, и из-за этого были трудности, теперь все идет слишком быстро, и это также ведет к сложностям, но уже другого рода. Может быть, мы упремся в стагнацию в вопросах МП из-за того, что не будем искать кардинально иных векторов развития или прирост качества МП станет слишком дорог.

Взвешенный выбор – это то, что должно определять нашу жизнь и работу. В вопросах машинного перевода все также определяет выбор: что будем развивать, как и когда. Главное сейчас – не ошибиться с глобальным решением этого глобального вопроса, не отказываться от идеи развития МП, но и не бросаться в нее с головой.

 

 

 

Меняйлова Маргарита

Меняйлова Маргарита, руководитель направления машинного перевода в Компании ЭГО Транслейтинг. Опытный эксперт в области технологий машинного перевода и постредакции, тестировщик-аналитик систем адаптивного машинного перевода. Соавтор и преподаватель обучающих курсов по особенностям систем машинного перевода и постредакции на базе Компании ЭГО Транслейтинг, разработчик программ внедрения машинного перевода и постредакции в технологические процессы переводческих организаций. 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign