Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь


  • 28.11.2019
  •  429
  •  0
Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь

Ни для кого не секрет, что отраслевые переводчики обязаны ориентироваться в той сфере, в которой они работают. Если тот, кто имеет дело с нефтегазом, не знает терминологию и не знаком с производственными процессами отрасли, он не может считаться профессионалом. Но обязан ли он иметь широкие познания во многих областях?

Да. Перевод любого текста требует наличия тех или иных фоновых знаний. Так, например, работа с публицистикой предполагает широкий кругозор и в области культуры, и политики, и истории, и экономики, а также знание новостной повестки. Адекватный перевод в бизнес-сфере немыслим без базового представления переводчика о том, как этот бизнес работает. И даже технические переводы очень часто «цепляют» смежные темы.

 

Письменный и устный перевод

Если у письменных переводчиков в процессе работы есть возможность пользоваться различными источниками информации и разбираться в теме, то устным остается полагаться только на то, что они уже знают. Поэтому им как никому необходимо постоянно расширять кругозор и быть в курсе всех последних событий.

В противном случае можно попасть в неловкую ситуацию, какая произошла, например, во время синхронного перевода на Нюрнбергском процессе. Сотрудница комендатуры США, которая хорошо знала немецкий язык, переводила показания Геринга на английский язык. Проблем не возникало до того момента, пока не прозвучала фраза «политика троянского коня». Синхронистка пришла в замешательство и спросила: «Какой-то конь?» Из-за совсем короткой заминки вернуться к работе уже было невозможно, переводчицу заменили более опытной.

Для письменных переводчиков незнание некоторых вещей не так критично, учитывая доступность различных источников информации во время работы, как уже было сказано выше. Но в то же самое время эрудиция может стать хорошей мотивацией: меньше обращаться к сторонним источникам – переводить больше за меньшее время.

А если письменный переводчик взялся за не свою тематику, то широкий кругозор внесет лепту в недостаток знаний в узкоспециализированной тематике и, вероятно, поспособствует тому, чтобы финальный текст не стал несуразным набором слов, по сравнению с которым даже Гугл Транслейт – шедевр.

В котел с эрудицией можно закинуть и минимальную юридическую грамотность для переводчиков, у кого нет такой профессиональной специализации. И это уже не эфемерная польза, а самая прямая и практичная, которая поможет обезопасить себя от нечестного работодателя или заказчика, защитить себя и отстоять свои права в случае невыплат или в спорных вопросах при штрафах за некорректно выполненную работу.

 

Культура во всех её лицах

Еще один важный аспект во многих направлениях перевода – знания о культуре носителя языка. Являясь посредником в межкультурной коммуникации, переводчик должен понимать, как интерпретировать те или иные культурные реалии и иметь представление об общепринятых культурных нормах обеих сторон.

Здесь можно вспомнить о колоссальном количестве фразеологических единиц, реалий каждой страны, культуры, этноса. Их незнание опять же чревато попаданием в неловкую ситуацию, последствия которой могут быть очень тяжелыми.

Серьезные бизнес-переговоры могут пойти не по плану для переводчика и оказаться серьезной проблемой, если он будет не готов к отсылкам к массовой культуре. В качестве примера прекрасно подходит ситуация, рассказанная практикующим синхронистом: на конференции один из зарубежных докладчиков пошутил, используя кадр и цитату из фильма, который первый не смотрел. Его положение спасла напарница, понявшая, о чем речь. Эрудиция переводчика может даже спасти спикера от непреднамеренного оскорбления второй стороны из-за незнания каких-то важных вещей, что неоднократно подтверждалось на практике.

Вместе с тем у переводчиков встает вопрос, где находится та грань познаний в области массовой культуры, за которой они могут смело сказать, что это не в их компетенции. Большинство сходятся во мнении, что они будут погружаться в какую-либо сферу масскульта, будь то кино или футбол, только если им это интересно и если расширение знаний в этих областях не будет в ущерб основной деятельности. Довод приводится следующий: фильмы, спортивные игры, музыка и прочее – это досуг для большинства людей. К тому же вероятность того, что во время работы зайдет речь о каком-то конкретном фильме или музыкальной группе, ничтожно мала.

Однако профессиональные переводчики прекрасно знают, что не лишним будет ознакомиться со спикерами и, исходя из основных данных о них (страна, национальность, возраст, пол, специальность и т.д.), быть готовым к тем или иным темам, которые могут подниматься в ходе разговора.

 

Развитие эрудиции – дело всей жизни

Все на профессиональном уровне знать невозможно, но обладать широким кругозором и разносторонним развитием полезно всем людям независимо от профессии. Для переводчика же это качество – одна из составляющих высокого профессионализма, помимо владения иностранным и родным языком, узкой специализацией и жизненного опыта.

И, да, расширение кругозора – задача не только для начинающего свой карьерный путь. Мир постоянно меняется, а сейчас, с развитием современных технологий, эти перемены происходят очень быстро. Чтобы быть на плаву, важно не отставать и постоянно развиваться. Поэтому как у начинающего, так и у опытного переводчика, развитие эрудиции – важнейшая задача, которая никогда не потеряет своей актуальности.

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign