Институт присяжных переводчиков в России – стоит ли поучиться у Запада?


  • 17.12.2019
  •  795
  •  0
Институт присяжных переводчиков в России – стоит ли поучиться у Запада?

Работа переводчика с правоохранительными органами и судом – ответственная задача, требующая высокой квалификации. Проблема в том, что в России нет регламентированных требований к подбору судебных переводчиков, как и обязательной официальной оценки их уровня.

Преступления совершаются в совершенно разных сферах, и для адекватного перевода необходимо понимать, как эти сферы функционируют. Кроме того, важно идеальное знание законодательства и узкоспециальных областей – взять ту же судмедэкспертизу.

Еще один аспект – перевод юридических документов, который заверяется нотариусом, зачастую, грубо говоря, не глядя. Точнее, глядя только на то, что у переводчика есть диплом по специальности.

 

Действующая система

Как только работникам правоохранительных органов и суда становится нужен переводчик, возникнет проблема: где его искать и где гарантия, что он будет компетентным.

Множество переводческих компаний и фрилансеров предлагают свои услуги в любых специализациях, но за качество почти никакой ответственности не предусмотрено, а доказать преднамеренность неверного перевода крайне затруднительно. Но в судебной сфере любые ошибки могут иметь серьезные последствия. Кроме того, переводчик получает доступ к конфиденциальной информации. Требуется гарантия того, что он будет добросовестным и не нанесет вреда правосудию ее разглашением.

Отсутствие института присяжных переводчиков в России, как и необходимости лицензирования их деятельности, приводит к недостаточной ответственности исполнителей. Кроме того, к работе на судебных и досудебных процессах далеко не всегда привлекаются профессионалы. Связано это не только с оплатой труда, несоответствующей требуемой ответственности, но и с банальным непониманием сложности процесса перевода работниками правоохранительных органов и судов и их загруженностью. Все сводится к формальному поиску человека, который имеет документальное подтверждение владения «языком, знание которого необходимо для перевода».

Сейчас только наличие высшего образования и опыта работы являются ключевыми факторами для допуска к судебному переводу и переводу юридических документов. При их нотариальном заверении внимание уделяется только тому, что перевод выполнил дипломированный специалист. Нотариус не отвечает при этом за достоверность. Он может даже не знать ни один иностранный язык.

 

Гарантия компетентности

Чтобы понять, к чему стремиться, рассмотрим проект «Положение о судебном переводчике» Ларина А.А., Обидиной Л.Б. и Сдобникова В.В., который был одобрен переводческим сообществом, и итоги его обсуждения.

В проекте подчеркивается необходимость создания Единого государственного реестра судебных переводчиков, подтвердивших свою квалификацию, с той целью, чтобы избежать привлечения некомпетентных специалистов. Это необходимо потому, что в действующем законодательстве нет тех норм и правил, которые бы регламентировали процесс подбора переводчиков для работы на этапах расследования и судебного процесса.

Подтверждение квалификации, согласно предложенному проекту, подразумевает прохождение тестирования не только на владение языками, но и на знание основ законодательства и отдельных направлений судебного перевода. Кандидат принесет присягу и получит удостоверение только при успешном прохождении этого этапа.

Реестр специалистов должен быть доступен судьям, прокурорам, адвокатам, следователям и должностным лицам других правоохранительных органов и содержать всю информацию, которая поможет подобрать специалиста с требуемой квалификацией. Кроме того, при невыполнении обязанностей судебного переводчика в течение трех лет подряд данные о нем из реестра удаляются. То же самое происходит при неоднократном или грубом нарушении процессуального законодательства.

Но в проекте «Положение о судебном переводчике» есть не только обязанности, предусмотрены также права переводчика. Некоторые из них должны помочь в работе. К примеру, разработчики указали право на требование достаточного времени для выполнения работы и подбора всей необходимой для этого информации.

 

Какие языки нужно знать

Спорная ситуация возникает, когда встает вопрос о дипломе судебного переводчика, подтверждающем его навыки владения иностранными языками. Часто ли в России ведутся судебные разбирательства с участием носителей тех языков, которые преподаются в вузах? Как показывает практика, в большинстве случаев в судах и правоохранительных органах требуется перевод языков, на которых говорят в России. К примеру, цыганский, таджикский, дагестанские, чеченский, ингушский и тому подобное.

Что интересно, в случае с цыганским языком, когда речь идет о криминализированных его носителях, переводчик не только сталкивается с лингвистическим многообразием народности, но и с так называемым шифрованием, когда сложно определить, что носители языка обозначают теми или иными понятиями. В этой ситуации не столько важно образование, сколько идеальное знание культуры и языка и наличие некоторой контекстуальной интуиции.

Нельзя с точностью предсказать потребность в услугах судебного переводчика, как и то, знание каких языков потребуется следствию. Конечно, можно предположить это, исходя из территориального расположения и прошлой статистики, но, тем не менее, уверенности в том, что в один момент не потребуется перевод с редкого для данной местности языка, нет.

 

Зарубежный опыт

Понятие «присяжный переводчик», действующее во многих европейских странах, является более широким, чем «судебный переводчик» в России.

Рассмотрим действующую систему на примере Франции. Там присяжный переводчик обладает полномочиями Министерства иностранных дел и работает при апелляционных судах, а также с полицией, таможней и жандармерией.

Кроме того, он уполномочен работать с документами, которые будут иметь юридическую силу без заверения нотариуса. То есть в роли него выступает сам переводчик, неся личную ответственность за качество и достоверность. Он ставит на документе личную печать и свой порядковый номер.

Чтобы стать присяжным переводчиком во Франции, нужно всего лишь:):

1. Владеть в совершенстве хотя бы одним иностранным языком. Подразумевается магистерская степень либо диплом специализированной школы.

2. Набраться опыта. Например, в бюро переводов.

3. Обратиться в суд, заполнить их анкету и пройти собеседование с полицией. На все это, включая ожидания результатов, уходит почти год.

4. Принять присягу, если кандидатура одобрена.

После этого данные о переводчике вносятся в официальный список.

В Европе статус присяжного переводчика ценится достаточно высоко и является престижным. Обычно на его личной печати указывается, помимо имени и фамилии, государственный орган, где он принял присягу, квалификация и языки, с которыми он работает.

Не смотря на то, что реестр присяжных переводчиков введен не во всех странах ЕС, согласно Директиве 2010/64/EU такой список обязаны создать, по крайней мере, в области уголовного правосудия.

По итогам обсуждения проекта для России, в большинстве своем переводческое сообщество согласно с необходимостью регламентации деятельности судебных переводчиков. Кроме того, есть и выступающие именно за западную систему, такую, например, которая действует во Франции. Тем не менее, вопрос остается открытым.

В странах, где действует институт присяжных переводчиков, их официально наделяют соответствующими функциями, определяя и признавая их квалификацию. Такое нововведение в России могло бы устранить существующий пробел в процессуальном законодательстве и поднять эффективность судопроизводства на новый уровень.

 

 

Истомина

 Присяжный переводчик, практикующий в Германии, Татьяна Истомина выступила в этой статье в качестве консультанта.

 

 

 Источники:

1. Проект

2. Итоги обсуждения

3. Опыт Франции

 

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign