Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности


  • 31.03.2020
  •  763
  •  0
Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности

Уверенность в своих силах приходит к человеку с опытом. Но порой она перерастает в излишнюю самоуверенность и самонадеянность. Причем, эта метаморфоза в большинстве случаев остается для самого человека скрытой – такой незаметный переход через тонкую грань. Между тем, самонадеянность является одним из главных врагов переводчика.

Откуда возникает переводческая самонадеянность

Профессиональный переводчик обладает обширным багажом знаний, который дает законный повод для гордости. Действительно, он должен быть хорошо подкован в рабочих тематиках, обладать общей эрудицией, уметь грамотно и связно выражать мысль, отличаться находчивостью и изобретательностью. В общем, быть весьма разносторонней личностью.

Чем больше положительного опыта приобрел переводчик, тем больше у него поводов гордиться собой. Особенно, если этот опыт подкрепляется позитивной оценкой коллег по цеху. Но гордость подобна хорошему вину и может привести к опьянению.

В случае с устным переводчиком это «опьянение» выражается, например, в ложной установке «профессионалы не переспрашивают». Это когда устник продолжает перевод, даже если в речи оратора ему встретилось что-то непонятное, и он потерял нить выступления. В результате запутывая и себя, и аудиторию.

В случае с письменным переводчиком – это отказ признать свою некомпетентность в каких-либо вопросах, потому что «профессионалы знают все» и перевод в буквальном смысле наобум, без использования дополнительных источников информации, с опорой исключительно на собственные силы. Это и есть самонадеянность или чрезмерная и безосновательная уверенность в собственных возможностях, знаниях, интуиции и опыте.

Психологи считают, что чаще всего самонадеянностью страдают те, кто получил быстрое признание своих заслуг, но еще не приобрел богатый опыт, который всегда сопровождается не только взлетами, но и болезненными неудачами. То есть тот, кто считает себя «профи», но по факту им еще не стал.

Впрочем, она встречается не только среди вчерашних «молодых специалистов».

 

Мы живем в эпоху самонадеянности

В наш век успеха добиваются те, кто не показывает свои сомнения, кто громогласно заявляет, что лучше всех.

Иначе говоря, самонадеянность сегодня нередко встречает социальное одобрение, именно поэтому она столь заразна. Поэтому часто самонадеянностью грешит и тот, кто считается мэтром. Тут все просто – «мэтры не ошибаются, мэтры имеют собственное мнение». Даже если мэтр ошибся, кто сможет поставить ему это в вину? Будешь с ним спорить – задавит авторитетом.

Но самонадеянность не только заразна, но и опасна.

 

Почему опасна переводческая самонадеянность

Если проанализировать то, что переводчики пишут в блогах и социальных сетях, можно сделать парадоксальный вывод: большинство некачественных переводов появляется не от некомпетентности переводчика, а от его самонадеянности.

Во-первых, если переводчику не свойственно это качество, он просто не возьмется за перевод, не будучи уверенным в том, что может это ему под силу. Во-вторых, только самонадеянный человек «постесняется» лишний раз проверить перевод термина, если у него есть хоть малейшие сомнения в нем. Тот же, кто привык сомневаться в себе (но и тут нужна мера) и не считает себя великим, станет перепроверять даже кажущиеся очевидными слова, чтобы не испортить всю свою работу. Так как неправильный перевод всего одного слова может сделать неверным перевод целого абзаца.

 

Баланс между уверенностью и самонадеянностью

Как уже говорилось, слепую самоуверенность от адекватной уверенности отделяет тонкая грань. 

В обычных обстоятельствах человек самостоятельно способен распознать те моменты, когда становится слишком упрямым, поглощенным какой-либо идеей, негибким или излишне самодовольным. Сложнее это сделать в стрессовой ситуации, когда решения приходится принимать быстро. Но в любом случае искать баланс придется каждому, кто хочет быть настоящим профессионалом.

В некоторых случаях постановка своей правоты и непогрешимости под сомнение позволит сохранить нужный баланс. Не следует стесняться показать свою некомпетентность в каких-либо вопросах – никто не может знать все. Это естественно, что переводчик что-то может не знать или забыть. А под маской самонадеянности порой кроется банальная НЕуверенность в своих силах и боязнь выглядеть нелепо. А страх – это еще один враг переводчика.

Излишняя самонадеянность лечится только собственными усилиями: постоянным стремлением развиваться в профессиональном плане и расширять свой кругозор.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign