Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли


  • 27.06.2019
  •  403
  •  0
Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли

Алексей Герин окончил переводческий факультет Военного университета министерства обороны РФ в 2000 году. В совершенстве владеет английским и китайским языками. В 2005 году получил второе высшее юридическое образование в Московской Государственной Юридической Академии. В 2003 году Алексей стал президентом переводческого холдинга «ТрансЛинк».

 

Алексей, Ваша карьера развивалась стремительно. В 2000 году Вы окончили переводческий факультет Военного университета министерства обороны РФ, а уже в 2003-м стали президентом переводческого холдинга «ТрансЛинк». Как Вам это удалось? Почему решили уйти в самостоятельное плавание? Расскажите, пожалуйста, об этом этапе Вашей карьеры подробнее.

Карьера развивалась вовсе не так стремительно, как хотелось. Сначала я был просто менеджером, затем начальником департамента продаж, а потом вырос до генерального директора. Что помогло занять такую должность? Конечно, привитые мне с детства упорство, желание работать и добиваться поставленной цели.

Ушел же я в самостоятельное плавание, потому что хотелось заработать, реализовать то, чему меня учили в Военном университете, а именно переводческому делу, и реализовать управленческие навыки, которые мне привили «старшие товарищи». Наверное, даже не деньги, а самореализация была самым главным стимулом. Но я понимал, что одних переводческих навыков и умений недостаточно, тогда я пошел учиться в Московскую государственную юридическую академию.

Вообще мы начали с самого нуля. За плечами был минимальный опыт и минимальные деньги.

 

Холдинг «ТрансЛинк», которым Вы управляете, имеет несколько филиалов помимо центрального офиса в Москве. Насколько эффективна такая организационная структура, если дело касается переводческой компании? Вы как президент холдинга участвуете в управлении этими филиалами? Какого уровня решения могут принимать их главы? Планируете ли открыть в ближайшее время новые филиалы?

На данный момент у компании пять филиалов, в том числе есть офисы в России, Женеве, Сингапуре, Казахстане и Швейцарии. Штат сотрудников достигает 200 человек + фрилансеры. Для работы над проектами мы постоянно приглашаем специалистов.

Сегодня компания проживает в эпохе децентрализации бизнеса, она реально отличается от того, что было 10 лет назад, когда наблюдалась полная глобализация. Для нас это эффективный формат работы, сформированный многолетним опытом и ориентированностью на результат.

Одна из обязанностей начальников филиалов «ТрансЛинка» — принимать абсолютно важные динамичные и соответствующие обстановке решения. И делать это им приходится постоянно, ведь обстановка меняется, и надо на нее реагировать. Ведь чем больше качественных, точных и выверенных решений примет руководитель, тем более эффективным будет Бюро переводов. Мы за гибкость, технологичность, доверие, командную работу.

 

У «Транслинка» есть два филиала в Дальнем зарубежье – в Женеве и Сингапуре. Почему именно в Швейцарии и Сингапуре Вы решили открыть филиалы Вашей компании?

Сингапур и Швейцария - одно из лучших направлений для предпринимателей, которые хотят развиваться на международном уровне. Здесь все нацелено на стабильный экономический рост, присутствуют международные корпорации, так что государство создает все условия для ведения успешного прозрачного бизнеса: четкость в налогообложении и безопасность.

В Сингапуре, например, понимают, что только здоровая и конкурентная бизнес-среда сможет привлечь инвестиции – как финансовые, так и интеллектуальные. И любой уважающей себя компании для процветания нужны высококвалифицированные сотрудники, ведь в этих странах высоко развита интеллектуальная экономика.

Кстати, «ТрансЛинк» присутствует и в Казахстане, где было несколько крупных проектов, таких как «Универсиада» и «Экспо».

Хотя хочу отметить, что развивать бизнес за рубежом очень непросто.

 

«ТрансЛинк» был основан в 2003-м году, а уже в 2006-м он выиграл семь крупных тендеров на оказание переводческих услуг. В этом году компания стала официальным переводчиком мероприятий «Группы восьми» - впечатляющий взлет. Как Вам удалось это?  

В то время тендеры проводились не просто по ценовому фактору, а также и по другим составляющим. Одним из важных элементов развития бизнеса в то время был и правильный PR, который отличался от «желтых страниц» и результатов выдачи страниц поисковиками. Нам удалось начать сотрудничество с одним из грамотных PR-специалистов - Романом Масленниковым, который смог привлечь внимание нужной и интересной нам аудитории.

Могу с уверенностью сказать, что тогда, как и сейчас, «ТрансЛинк», будучи молодой компанией, подошел к работе основательно и очень ответственно. Мы надеемся, что внесли тем самым свой небольшой вклад в решение актуальных международных проблем, обсуждаемых в рамках мероприятий G8 и Саммита в Санкт-Петербурге.

 

Вы были личным переводчиком Сергея Иванова, работали в Министерстве обороны РФ, это как-то помогало Вам получать заказы на высшем уровне?

Нет, не использовал. По одной простой, но важной причине, это невозможно и не этично. Все государственные заказы проходят тендерные процедуры и довольно прозрачны. Опыт работы с Сергеем Ивановым я использовал, но как раз в ином ключе. Скорее, постоянно учился у него всему, что удалось подмечать: как руководить, как вести переговоры, как реагировать на сложные и нестандартные ситуации, и до сих пор благодарен ему за полученный опыт.

 

На сайте компании сказано, что ее любимое направление – это организация глобальных проектов с участием большого количества переводчиков и важных людей. Расскажите, пожалуйста, о последних выполненных глобальных проектах.

В этом году мы участвовали в проектах для Универсиады в Красноярске, Startup Village(Сколково), а также заключили международный контракт на перевод медицинских исследований, подписанный с крупной китайской корпорацией.

Компанией за этот год освоены сложные рубежи нефтегазового, атомного, медицинского, машиностроительного, военного и спортивных направлений, игровой локализации.

Кстати, список проектов можно посмотреть на сайте «ТрансЛинка». Но даже если клиенту нужен переводчик «на час» для встречи своих партнеров – мы с удовольствием поможем.

Девиз нашей компании - «Понимая весь мир!».

 

Наверняка случались какие-то непредвиденные ситуации?

Они случается постоянно и по сей день. Однажды, на Универсиаде в Казани на моих глазах, на выходе из бассейна спортсменка-итальянка потеряла сознание. Нагрузка оказалась чрезмерной. Срочно понадобились врач и переводчик. К счастью, на тот момент вопрос доступа был уже решен. Спортсменку спасли.

Здесь огромное спасибо надо сказать нашим 40 координаторам, которые работали на 33 объектах Универсиады. В их ведении находились не только вопросы, связанные с организацией перевода, но и ситуационные, технические. Они блестяще с ними справлялись. Еще за месяц до Универсиады координаторы начали изучать спортивные объекты, знакомились с руководством. Их, впрочем, как и переводчиков, мы готовили к тому, что возможно придется выходить за рамки чисто профессиональных обязанностей.

Мы продолжаем учиться, в том числе, и на своих ошибках, продолжаем постигать что-то новое. Кстати, у нас есть внутреннее подразделение «ТрансЛинк. Образование». Подразделение проводит обучение кадров, пришедших к нам на работу. Присоединившийся к компании сотрудник со временем получает дополнительный пакет знаний и становится более значимым на рынке труда, он растет вместе с нами.

 

Известно, что «Транслинк» проводил мероприятия в Государственной Думе и Федеральном Собрании РФ. Что это были за мероприятия?

Да, мы постоянно сотрудничаем с государственными структурами, непрерывно работаем с несколькими министерствами Правительства РФ, и в этом нет ничего предосудительного, нам доверяют, мы не подводим ни по качеству, ни по срокам.

Об открытых мероприятиях можно узнать из информационных источников. К сожалению, о закрытых мероприятиях мы говорить не можем. Компания имеет лицензию ФСБ на работу с Государственной тайной.

 
Другим популярным направлением «Транслинка» в последнее время стало корпоративное обучение сотрудников крупных российских компаний. Вы обучаете иностранным языкам специалистов из РЖД и Главкосмоса. Почему Вы решили заниматься обучением, ведь этим, как правило, занимаются профильные вузы? В чем преимущества «Транслинка» перед этими вузами? 

Акцент учебного направления «ТрансЛинка» сделан на переход от стандартной конструкции «обученный сотрудник» на «эффективный сотрудник». В условиях, которые диктует время, нашей целью стал специалист, который справляется с поставленными задачами и в идеале хочет делать больше.

Кредо «Транслинка» – человек должен быть эффективным на своем месте. И мы активно помогаем компаниям вырастить такого сотрудника.

Если говорить об основном преимуществе «ТрансЛинка» перед вузами, помимо 17 летнего опыта работы, это накопленный багаж знаний по узким тематикам, таким как космическая, военная, медицинская. Большой пласт накопительного опыта работы, переработанный нашими специалистами в спецкурсы, дает сильный эффект.

Кроме этого у нас работает система дистанционного обучения, которая позволяет получать знания, даже находясь на удалении от места обычных занятий.

 

Еще одно из приоритетных направлений для развития в «ТрансЛинке» – локализация. Как давно компания «Транслинк» стала заниматься локализацией? Вы считаете это направление наиболее перспективным?

Безусловно, это одно из перспективных направлений, и занимаемся мы им более 7 лет.

За этот период мы перевели более 10 млн слов, в основном, конечно, это игровая локализация и озвучка в играх, а также локализация контента и субтитрирование.

Современный игровой рынок растет, достаточно обратить внимание на количество участников ежегодной конференции геймеров Gamescom или Е3. Кстати, приглашаем присоединиться к нам в социальных сетях, где мы подробно рассказываем о новинках отрасли. Это канал «GamesLink», где мы рассказываем о локализации, новинках мира игрушек и публикуем познавательную для геймеров информацию.

«ТрансЛинк» предлагает полный комплекс услуг: от подготовки ресурсов, локкитов,  перевода и звукозаписи, до тестирования и локализации установочного пакета. Мы уже сделали десятки проектов и гордимся результатами. В игровой команде четыре менеджера проектов, две партнерские студии звукозаписи (в Москве и Китае). Портфолио включает множество мобильных и браузерных проектов, а также несколько консольных, самый известный из них — Mafia 3.

 

Алексей, Вы несколько раз поднимали тему о необходимости стандартизации перевода письменных материалов и устных переговоров. На каком этапе сегодня создание профессиональных стандартов переводческой отрасли?

Стандартизация и нормирование в переводческом секторе представляют собой серьезную проблему, не решенную до сих пор. Мы поднимали данную тему и до сих пор работаем в этом направлении.

На сегодняшний день в государстве проходит много преобразований в этой сфере в области стандартизации. В свою же очередь, стандартизацию компания «ТрансЛинк» проводит и использует в работе. Мы сейчас в середине пути.

 

Поговорим о кадрах. На странице «Транслинка» в Фэйсбуке сказано: «Команда мечты, банда единомышленников и всё это мы!» Между тем, судя по информации с официального сайта, компания привлекает к работе более 5000 переводчиков. Поделитесь секретом, как можно сделать единомышленниками 5000 человек? По каким принципам Вы набираете свою команду?

5000 человек – это период, когда компания работает в пиковом режиме. В текущем режиме работает порядка 500 фрилансеров и 200 штатных сотрудников. Секрет формирования команды заключается в том, что руководитель принимает участие в процессе вместе с коллективом. Сотрудники должны видеть, что начальник не только раздает указания, но и находится на ключевых участках работы.

Принцип работы команды «ТрансЛинк» – сотрудник должен любить свою работу, тогда все у него получится. Мы высоко ценим тех людей, которые любят свою профессию.

От руководителя требуется тоже немаловажная составляющая – транслирование всему коллективу единой цели. Тогда сотрудники воспринимают его как одного из них, «своего». А к «своему», соответственно, и отношение другое: ему не завидуют, его не боятся, поддерживают. Такому руководителю стремятся помочь, его боятся подвести или разочаровать.

Главный «клей» команды — общая цель. Четкая, глобальная цель. Но тут многое зависит от людей, очень-очень важно, критически важно сразу «на входе» попасть в правильного человека. Это 90% успеха. Мотивация, адаптация, аттестация – это все хорошо, но, если фундамент гнилой, вы никогда не построите на нем высокий и хороший дом.

 

Работая с фрилансерами, Вы выбираете только тех, кто имеет ИП или сотрудничаете с физическими лицами тоже? В компании есть текучка кадров?

Есть определенная текучка кадров, потому что мы продаем «мозги». Люди охолащиваются, изменяются – это нормальный процесс. С ИП мы сотрудничаем довольно-таки плотно, это абсолютно белый и законный способ работы с людьми. Это удобно и исполнителю со стороны ИП, так как всего за 7% в год сотрудник ИП получает неограниченную возможность сотрудничества с агентством переводов и другими юридическими лицами. Кстати, очень рекомендую! Захотел поработать с Газпромом - делай ИП и работай!

Фрилансеры всегда были неотъемлемой частью нашей команды. Это мощный инструмент, при грамотном использовании, позволяющий обеспечить быстрый рост компании, не принимая на себя значительные обязательства, сопутствующие найму сотрудников в штат.

 

Вы участвуете в разработке правил оценки машинного перевода. Почему вообще возникла эта проблема – оценки машинного перевода?

Проблема оценки машинного перевода и работы пост-редактора до сих пор остается актуальной. Это инновационная система работы и, безусловно, как любая инновация она требует обратной связи и оценки. Очевидно, что сама система необходима и далее, работа пост-редакторов должна оцениваться. Это требования стандартов переводческой деятельности. И как любая иная работа она должна оцениваться и оплачиваться.

 

Одной из главных проблем переводческой отрасли был и остается демпинг. Как можно справиться с демпингом? Как поступает «ТрансЛинк» если против него демпингуют?

Если мы видим, что на рынке демпинг, мы не участвуем в этом «цирке». А если и участвуем, то с четким пониманием и осознанием, где можно заработать. Т.е., может, внешне это выглядит как демпинг, а мы зарабатываем.

Совсем в минус или в ноль мы не работаем, в любом случае получим выгоду. Это связано с 17-летним опытом работы компании и применением точечных и комплексных современных технологий. Мы их комбинируем.

 

Сегодня многие компании оказывают клиентам не только переводческие, но и сопутствующие услуги. Как обстоит дело с такими услугами в Вашей компании?

Сопутствующие услуги мы, конечно предлагаем, и их много. Например, образовательные услуги, услуги MICE. Кстати, совсем скоро мы предложим клиентам новые услуги, которые находятся в стадии разработки. При выведении их на рынок мы обязательно это анонсируем.

 

Каким образом решаете собственные кадровые проблемы? Как в Вашей компании формируется мотивация на достижение конечного результата?

Мы решаем проблему нехватки квалифицированных специалистов, развивая сотрудничество с профильными вузами государства. В нашей компании уделяется большое внимание и командообразованию. Именно команде, мыслящей и действующей в русле единой концепции, по силам добиться нужного результата.

Когда сотрудник, как член команды, профессионально выполняет свою работу и видит полученный командой результат, повышается его самооценка и самоценность, что является важной мотивационной составляющей. Да и результат общий становится лучше. Проекты идут быстрее.

 

У вас есть три рецепта успешного бизнеса?

Надо иметь цель в жизни. Четкую, глобальную цель. Постепенно вся ваша сущность настроится на то, чтобы ее достигнуть, и это произойдет. Потом… важен внутренний настрой. Он всегда должен быть позитивным. И третье. В бизнесе легко не бывает. Это не прогулка. Главное - не сдаваться и продолжать идти. Лично для себя я ставлю четыре стержня, которые двигают бизнес – качество, идеальный клиентский сервис, командная работа и инновации.

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign