В помощь Заказчику


В помощь Заказчику

Компания TopTR рада приветствовать вас в информационном разделе, который посвящён заказчикам переводческих услуг. Здесь вы найдёте актуальные статьи на сегодняшний день по проблемам переводческого рынка. Каждая из них содержит практические советы, которые помогут вам получить хороший перевод по любой тематике.

Именно из них вы узнаете:

  • • зачем заказчику нужен глоссарий терминов, почему так важно следить за ним и сохранять его;
  • • какую роль играют отзывы о переводческих бюро и их реклама;
  • • как стоит выбирать исполнителя;
  • • какие могут быть нюансы в рейтинге бюро переводов;
  • • на что обращать внимание при составлении договора;
  • • стоит ли искать переводческую компанию по своему уровню;
  • • что значит, если переводческое бюро отвечает только на следующий день после отправленного запроса;
  • • нужен технический перевод – кого выбирать;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!


Перевод API: что это такое, стоит ли его бояться

Перевод API: что это такое, стоит ли его бояться

Чтобы понять, что такое «Перевод API», нужно разобраться, что вообще такое это API.

Подробнее >>

Долгосрочное сотрудничество с бюро переводов. Плюсы и минусы для заказчика

Долгосрочное сотрудничество с бюро переводов. Плюсы и минусы для заказчика

Существуют заказчики, которым переводы нужны на регулярной основе, без них просто не обойтись.

Подробнее >>

Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов. Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Подробнее >>

Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями

Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями

Один и тот же текст на разных языках отличается по объему, и это следует учитывать при его письменном переводе.

Подробнее >>

Что такое переводческая страница

Что такое переводческая страница

Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ.

Подробнее >>

Почему нужно следить за своими ТМ-базами и глоссариями

Почему нужно следить за своими ТМ-базами и глоссариями

Представьте, что в один прекрасный день вы взяли важную секретную документацию своей компании – уникальные технические расчеты, формулы, описание конструкций, описание процесса – последовательно скопировали в отдельный файл отрывки из неё и выложили их в Интернет.

Подробнее >>

Существует ли минимальный заказ у синхронистов

Существует ли минимальный заказ у синхронистов

В последнее время на переводческих форумах среди синхронистов всё чаще слышны споры о том, существует ли такое понятие как «минимальный заказ».

Подробнее >>

А заказчик-то голый: как облачные системы нарушают конфиденциальность информации при переводе

А заказчик-то голый: как облачные системы нарушают конфиденциальность информации при переводе

Сегодня, в XXI веке, в мире технологий, в эпоху развития инноваций, переворачивающих мир, каждая компания на территории нашей страны как государственная, так и коммерческая стремится оптимизировать и ускорить внутренние процессы, увеличить доход, минимизировать затраты, повысить конкурентоспособность в стране и в мире.

Подробнее >>

Устный перевод: чем отличается синхронный переводчик от последовательного

Устный перевод: чем отличается синхронный переводчик от последовательного

Что такое «устный перевод» - понятно интуитивно. Его цель – устный перенос высказывания с одного языка на другой с учётом особенностей этих языков.

Подробнее >>

Особенности перевода деловых писем

Особенности перевода деловых писем

В наше время есть много способов выстраивать коммуникацию с партнёром: личное общение, электронная почта, мессенджеры, социальные сети.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign