В помощь Заказчику


В помощь Заказчику

Компания TopTR рада приветствовать вас в информационном разделе, который посвящён заказчикам переводческих услуг. Здесь вы найдёте актуальные статьи на сегодняшний день по проблемам переводческого рынка. Каждая из них содержит практические советы, которые помогут вам получить хороший перевод по любой тематике.

Именно из них вы узнаете:

  • • зачем заказчику нужен глоссарий терминов, почему так важно следить за ним и сохранять его;
  • • какую роль играют отзывы о переводческих бюро и их реклама;
  • • как стоит выбирать исполнителя;
  • • какие могут быть нюансы в рейтинге бюро переводов;
  • • на что обращать внимание при составлении договора;
  • • стоит ли искать переводческую компанию по своему уровню;
  • • что значит, если переводческое бюро отвечает только на следующий день после отправленного запроса;
  • • нужен технический перевод – кого выбирать;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!


Взаимодействие заказчика с бюро переводов. Выстраивание рабочего процесса

Взаимодействие заказчика с бюро переводов. Выстраивание рабочего процесса

Вопреки расхожему мнению, процесс перевода с одного языка на другой совсем не так прост, как кажется тому, кто с ним никогда не сталкивался. Выстраивание рабочего процесса при взаимодействии заказчика с бюро переводов имеет множество особенностей, которые, если их не учитывать, могут вызвать проблемы как для исполнителя в лице БП, так и для самого заказчика. Поговорим о том, как можно их избежать.

Подробнее >>

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Адаптация при переводе, или почему перевод не должен быть дословным

Перевод текста – это вовсе не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно.

Подробнее >>

Шпаргалка для заказчика: что следует учесть при составлении договора на перевод

Шпаргалка для заказчика: что следует учесть при составлении договора на перевод

Взаимоотношения заказчика и бюро переводов при исполнении заказа на переводческие услуги регулируются специальным документом, который неофициально называется договором на перевод. Этот документ относится к договорам возмездного оказания услуг, т.е., согласно ему, исполнитель в лице бюро переводов обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), а заказчик обязуется оплатить эти услуги.

Подробнее >>

Пришло время менять бюро переводов

Пришло время менять бюро переводов

В наше время метамодерна, где все характеризуется колебаниями, движением вперед и переменчивым состоянием, каменная стабильность может оказаться причиной проблемы. Тем самым практически бессрочное сотрудничество в секторе b2b на рынке переводов, растянутое на многие годы, уходит в прошлое.

Подробнее >>

Перевод для благотворительных целей. Почему это важно

Перевод для благотворительных целей. Почему это важно

Благотворительность – это оказание помощи нуждающимся в ней людям на безвозмездной основе или на льготных условиях. Главная черта истинной благотворительности – содействие другим людям, а не извлечение личной выгоды. И сегодня все больше людей готовы оказывать благотворительную помощь.

Подробнее >>

Пособия по химическому переводу. Английский для специалистов

Пособия по химическому переводу. Английский для специалистов

Ежегодно издается множество учебников, пособий, руководств по переводу, посвященных различным аспектам переводческой деятельности и различным переводческим специализациям.

Подробнее >>

Перевод API: что это такое, стоит ли его бояться

Перевод API: что это такое, стоит ли его бояться

Чтобы понять, что такое «Перевод API», нужно разобраться, что вообще такое это API.

Подробнее >>

Долгосрочное сотрудничество с бюро переводов. Плюсы и минусы для заказчика

Долгосрочное сотрудничество с бюро переводов. Плюсы и минусы для заказчика

Существуют заказчики, которым переводы нужны на регулярной основе, без них просто не обойтись.

Подробнее >>

Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

Интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров. Обзор и инструкция для заказчика

По оценкам независимых экспертов, переводчики (вкупе с копирайтерами) составляют примерно 30% всех фрилансеров в России и уступают по численности только дизайнерам. Такие данные приводит ресурс habr.com. С этим не согласен аналитический сервис Primelance.com, который отводит на переводы примерно 13% общего рынка, а на первое место ставит программистов. Но в любом случае значительное число переводчиков работает на фрилансе.

Подробнее >>

Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями

Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями

Один и тот же текст на разных языках отличается по объему, и это следует учитывать при его письменном переводе.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!