В помощь Заказчику


В помощь Заказчику

Компания TopTR рада приветствовать вас в информационном разделе, который посвящён заказчикам переводческих услуг. Здесь вы найдёте актуальные статьи на сегодняшний день по проблемам переводческого рынка. Каждая из них содержит практические советы, которые помогут вам получить хороший перевод по любой тематике.

Именно из них вы узнаете:

  • • зачем заказчику нужен глоссарий терминов, почему так важно следить за ним и сохранять его;
  • • какую роль играют отзывы о переводческих бюро и их реклама;
  • • как стоит выбирать исполнителя;
  • • какие могут быть нюансы в рейтинге бюро переводов;
  • • на что обращать внимание при составлении договора;
  • • стоит ли искать переводческую компанию по своему уровню;
  • • что значит, если переводческое бюро отвечает только на следующий день после отправленного запроса;
  • • нужен технический перевод – кого выбирать;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!


Существует ли минимальный заказ у синхронистов

Существует ли минимальный заказ у синхронистов

В последнее время на переводческих форумах среди синхронистов всё чаще слышны споры о том, существует ли такое понятие как «минимальный заказ».

Подробнее >>

А заказчик-то голый: как облачные системы нарушают конфиденциальность информации при переводе

А заказчик-то голый: как облачные системы нарушают конфиденциальность информации при переводе

Сегодня, в XXI веке, в мире технологий, в эпоху развития инноваций, переворачивающих мир, каждая компания на территории нашей страны как государственная, так и коммерческая стремится оптимизировать и ускорить внутренние процессы, увеличить доход, минимизировать затраты, повысить конкурентоспособность в стране и в мире.

Подробнее >>

Устный перевод: чем отличается синхронный переводчик от последовательного

Устный перевод: чем отличается синхронный переводчик от последовательного

Что такое «устный перевод» - понятно интуитивно. Его цель – устный перенос высказывания с одного языка на другой с учётом особенностей этих языков.

Подробнее >>

Особенности перевода деловых писем

Особенности перевода деловых писем

В наше время есть много способов выстраивать коммуникацию с партнёром: личное общение, электронная почта, мессенджеры, социальные сети.

Подробнее >>

Что делать, если нужен синхронный перевод

Что делать, если нужен синхронный перевод

Синхронный перевод – неотъемлемая и крайне важная часть переводческой деятельности, которая, позволяет передавать речь переводчика одновременно с выступающим.

Подробнее >>

Перевод таможенных документов – только у профессионалов

Перевод таможенных документов – только у профессионалов

Экспорт и импорт товаров – основа внешнеэкономической деятельности, которую невозможно представить без такой важной составляющей, как таможенный контроль.

Подробнее >>

Как выбрать последовательного переводчика

Как выбрать последовательного переводчика

Последовательные переводчики необходимы на всех международных мероприятиях, встречах и переговорах с иностранными заказчиками.

Подробнее >>

Кто такие Standards GrouP

Кто такие Standards GrouP

Компания Standards GrouP не так давно приобрела известность среди широкого круга российских производителей.

Подробнее >>

Что поручить штатному переводчику

Что поручить штатному переводчику

Штатный переводчик – необходимый специалист для компаний, сотрудничающих с иностранными партнерами или выходящих на международный рынок.

Подробнее >>

Что нужно знать про вёрстку при заказе перевода

Что нужно знать про вёрстку при заказе перевода

Обращаясь в бюро переводов с документами на перевод, вы вряд ли готовы получить обратно сплошной текст, повторяющий содержание оригинального материала.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign