Переводчик и технический специалист – фундамент качественного перевода


Переводчик и технический специалист – фундамент качественного перевода

Качество – главная ценность перевода. В особенности, если от этого перевода зависят жизнь и здоровье людей, их благосостояние.

Этот фактор хорошо известен клиентам, которые заказывают переводы в таких сферах, как: техническая, юридическая, экономическая, медицинская и т.д. Именно поэтому при поиске исполнителя они обращают большое внимание на его квалификацию.

 

Как может быть построен перевод

Перевод специализированного текста можно выполнить тремя способами в зависимости от поставленных задач и требований к качеству готового текста:

  1. Перевод осуществляет переводчик-универсал. В большинстве случаев переводчику с такой квалификацией сложно будет качественно выполнить специализированный перевод, так как он не владеет знаниями в конкретной требуемой тематике. Это означает, что он не знает соответствующих терминов исходного языка и языка перевода и не представляет, как протекают значимые процессы.
  2. Перевод выполняет один переводчик узкого профиля. Такой специалист способен справиться с узкотематическим переводом, так как он разбирается в конкретной необходимой тематике и знает соответствующую терминологию на исходном языке и языке перевода. Однако, в этом случае он выступает как теоретик, так как он в первую очередь является переводчиком, который регулярно повышает свои знания и навыки профессионального перевода, а уже потом осваивает и развивает свои знания рабочей тематики, при этом зачастую не включаясь в фактическую и практическую работу в этой сфере, а только теоретически изучая предметную область. Не смотря на это, большая часть бюро переводов использует именно этот вариант работы.
  3. Перевод осуществляется переводчиком узкого профиля и после корректируется специалистом узкого профиля. Такой способ работы над переводческим проектом даёт максимальное качество готового перевода, так как объединяет в себе сразу двух профессионалов своего дела. Вместе с тем он подразумевает под собой большие затраты, необходимые для оплаты работы сразу переводчика и специалиста-консультанта определённой тематики. Но вместе с этим значительно вырастает качество итогового перевода. Это, в свою очередь, позволяет сэкономить время, деньги и нервы, так как в этом случае с гораздо меньшей вероятностью может потребоваться исправлять готовый перевод, тем более по нескольку раз.

Чтобы добиться по-настоящему высокого качества перевода, необходимо выбрать третий вариант работы над переводом. В нём у каждого есть своя значимая роль.

Переводчик-специалист похож в этом плане на теоретика. А специалист – это практик. Сила теоретика в правильном и грамотном построении перевода. В то же самое время теоретик с большой долей вероятности может путаться в процессе. Практика – в практическом знании вопроса, как в реалии используются те или иные термины, как течёт процесс.

Качественный перевод подразумевает под собой практическое и теоритическое знание в совокупности.

 

Преимущества перевода с работой специалиста узкого профиля

Существенная помощь от квалифицированного специалиста в конкретной тематике:

Все статьи