Виды бюро переводов: специализация или куда стоит обращаться


  • 18.05.2017
  •  2453
  •  0
Виды бюро переводов: специализация или куда стоит обращаться

Современные потребности клиентов подталкивают бюро переводов тщательно разрабатывать свою стратегию развития: одни компании позиционируют себя на рынке лингвистических услуг как универсальные, другие становятся специализированными, выполняя переводы определённого вида или тематики.

Существует несколько классификаций бюро переводов. Знание их поможет заказчику понять, куда стоит обращаться, чтобы получить качественный перевод.

 

Виды бюро переводов:

1. По характеру оказываемых услуг. Различают фирмы, выполняющие письменные и устные переводы. Вторая категория, в свою очередь, подразделяется на последовательный и синхронный перевод. Если последовательно переводить могут многие специалисты (заслушивание реплики может занимать до 15 минут), то при синхронном переводе допустима задержка между репликами не более 10 секунд, следовательно, у переводчика нет времени на обдумывание результата. В таком режиме способны качественно работать лишь немногие. Также существуют дополнительные услуги, которые оказывают бюро переводов: локализация сайтов, легализация документов, нотариальное заверение, апостилирование, редакция, вёрстка и т.д.

2. По тематике. Бюро переводов с солидной репутацией ведёт статистику выполненных заказов, соответственно, подбирает специалистов с требуемой квалификацией. Узкоспециализированные тексты довольно часто переводят сотрудники, имеющие два высших образования: языковое и профильное. Наиболее распространённые тематики:

Даже художественный перевод требует специальной подготовки, так как необходимо адаптировать текст под менталитет читателей. Поэтому для его выполнения требуется профессионал с квалификацией «филолог», «лингвист», «переводчик», а не «учитель английского языка».

3. По взаимодействию с клиентами. При делении бюро переводов по данному признаку различают:

 

Правильный выбор бюро переводов – залог качества

При выборе компании, предоставляющей услуги перевода, нужно ориентироваться, в первую очередь, на достижение желаемого результата, а не на многообещающую рекламу. Например, если бюро специализируется на юридических текстах, то можно быть уверенным в том, что данная фирма имеет в штате сотрудников, чьи переводы удостоверяет нотариус. Если реклама бюро представлена в узкоспециализированном справочнике или на выставке (например, нефтегазовой отрасли), значит, перевод будут выполнять специалисты с соответствующей квалификацией. В случае ожидания иностранной делегации нужно отдавать предпочтение компании, готовой оказать услугу последовательного или синхронного перевода. Таким образом, выбор специализированного, а не универсального бюро – гарантия получения качественной услуги.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!