Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии


  • 15.10.2019
  •  2649
  •  0
Блокчейн и перевод: новая сфера и новые технологии

Многие из нас слышали о набирающей популярность технологии блокчейн, но не все понимают, что она собой представляет и почему вокруг нее столько шума.

Блокчейн – это выстроенная по определённым правилам непрерывная последовательная цепочка блоков, содержащих информацию. Чаще всего копии цепочек блоков хранятся на множестве разных компьютеров независимо друг от друга.

 

Но при чем тут перевод?

 

Блокчейн – новая область для перевода

Перевод в сфере блокчейна, как и во всех других, имеет свои особенности. Он невозможен без знания принципов работы технологии и ее нюансов: основных терминов и понятий, аббревиатур, условных сокращений, криптожаргона и сленга. Если разобраться в этом не составит труда благодаря большому количеству справочников, то при переводе могут возникнуть сложности с подбором эквивалентов на русском языке, поскольку тематика относительно новая.

Сейчас чаще всего используются следующие виды переводов:

1. дословный перевод: wallet – кошелек, vanityaddress – адрес тщеславия, ringsignature – кольцевая подпись, smartcontract – умные контракты и др.

2. транслитерация: altcoin – альткойн, mining – майнинг, masternodes – мастерноды, fork – форк и др.

Аббревиатуры, сокращения, названия технологий/алгоритмов могут оставаться без перевода: ATH (AllTimeHigh - наибольшее значение за всё время, максимальный курс криптовалюты), Coinprizm (приложение (кошелек) и одноименная сеть для цифрового подтверждение прав собственности на произвольные объекты и работы с цветными монетами (Coloredcoins)), CryptoNote (протокол, обеспечивающий обфускацию (запутывание) транзакций с целью увеличения степени анонимности) и др.

При переводе текстов этой тематики может также помочь знание терминологии в области финансов и программирования, поскольку сфера блокчейна тесно с ними связана. Т.к. технологию блокчейна широко используют в финансовой и экономической сферах, а также на предприятиях с применением непрерывного производства, появляется спрос и на переводческие услуги.

Если говорить в общем, блокчейн сейчас активно развивается, создавая новую информацию в больших объемах, что повышает запрос на перевод.  

 

Блокчейн не только для криптовалюты

Блокчейн представляет собой зашифрованную децентрализованную базу данных в безопасной среде. Она устойчива к изменению данных и обеспечивает максимальную защиту передаваемой информации.

Такая технология хранения и использования данных широко используется в области криптовалюты, и поэтому ассоциируется только с ней. Но блокчейн можно применять во многих сферах, в том числе в переводческой. Вопрос – для чего?

Ответ кроется в принципах работы технологии: для лингвистических услуг использование блокчейна может обеспечить более быстрые и защищенные платежи, а также создать более эффективную систему при работе с переводом и с операциями по обработке данных.

Кроме того, блокчейн способен повысить качество перевода: информация об исполнителях  может представлять собой метаданные, и любые изменения, сделанные переводчиками,  будут фиксироваться в системе распределенных данных.  В этом случае информация о внесенных изменениях станет доступной  и для менеджеров проекта и для клиента (носителей ключа). Расшифровав ее, можно будет получить информацию об  источнике проблем с качеством и о квалификации исполнителя.

Также при помощи технологии можно решить вопросы производительности при обработке больших баз данных, т.к. для сохранения информации в «базе данных» блокчейна создается хеш исходного материала и основных метаданных проекта, таких как исполнитель, языковая пара, идентификатор клиента и т.д. Этот хеш является уникальным идентификатором проекта, поэтому нет необходимости сохранять весь исходный текст и переведенный текст.

И, наконец, блокчейн закрывает все вопросы, связанные с безопасностью и конфиденциальностью обрабатываемой информации.

На сегодняшний день все разработки имеют теоретический и экспериментальный характер. В 2019 г. CSA назвали технологии блокчейн «Future of translation industry». Насколько технология будет применена, каковы ее сильные и слабые стороны, покажет время.

 

 

Елизавета Иванова

 Елизавета Иванова – R&D директор в компании ЭГО Транслейтинг, руководитель программных продуктов Ego Tech. Окончила СПбГУ по специальности лингвист, лексикограф. В переводческой отрасли с 1998 г. С 2006 г. занималась разработкой лексикографического направления в компании ЭГО Транслейтинг, а с 2015 г. там же возглавляла отдел технического развития.

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!