Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало


  • 07.02.2019
  •  3247
  •  0
Проспект имени Демпинга, или почему труд переводчика стоит так мало

Кажется, мы привыкли к демпингу. Сегодня демпинг воспринимается обществом как нечто не вполне приличное, но пустяковое – что-то вроде курения в неположенных местах. Вроде бы и зло, но зло какое-то несерьезное.

Может быть, поэтому демпинг есть практически везде – в строительстве, в промышленности, медицине, есть он и на рынке переводческих услуг. Но на самом деле демпинг очень опасен, причем, опасен даже для тех, кто демпингует сам. Об этом и поговорим далее.

 

Как демпингуют на рынке переводческих услуг

Для начала, маленькое вступление. Мы не ставили своей целью разоблачить какие-то переводческие компании, которые демпингуют, или даже просто укорить их за демпинг. Наша цель, показать, что демпинг вредит всем и в буквальном смысле «рушит рынок». Именно поэтому мы будем далее говорить о «компании А», «компании Б» и т.д., не называя конкретные бюро переводов, но подразумевая, что за каждым таким «А» и «Б» - истинные участники рынка. При этом наименования заказчиков и номера контрактов, которые упоминаются в тексте, полностью реальны, и каждый может убедиться в этом лично, найдя такой контракт на портале госзакупок.

Чтобы разобраться, насколько привычен демпинг на рынке переводческих услуг, мы решили изучить одно из бюро переводов (назовем его «Компания А»), входящих в ТОП-5 согласно рейтингу «Крупнейшие переводческие компании России 2018». Точнее, даже не саму Компанию А, а ее поведение в тендерах.

Этот рейтинг сформирован на основании одного критерия – объема выручки - и потому, анализируя как действует Компания А, которая зарабатывает больше других (раз она в лидерах рейтинга по объему выручки), можно понять общий механизм успеха на рынке. А то, что приносит успех одному, вскоре становится нормой для всех.

Компания А активно участвует в тендерах на оказание переводческих услуг и часто выигрывает такие тендеры. Мы решили проанализировать, почему она добивается успеха, и изучили те выигранные Компанией А тендеры, в которых есть указание на стоимость единицы работы: определена цена 1 переводческой страницы, стоимость 1 часа или 1 дня работы устного переводчика.

Результаты анализа для удобства были сведены в таблицу, которую и предлагаем вашему вниманию:

Всего мы нашли 4 тендера, которые за последнюю пару лет Компания А выиграла, и в документации к которым были указания на стоимость единицы работы. Мы проанализировали начальную цену контракта (графа «Было») и итоговую цену, по которой был заключен контракт с Компанией А (графа «Стало»), и выяснили, что в среднем в этих тендерах цена была снижена почти в 2 раза (1,81 раза, если быть точными). Иначе говоря, Компания А предложила выполнить работы по переводу по цене в 2 раза ниже, чем изначально хотел заказчик! Причем, это ее обычная практика в тендерах.

 

Сравнительный анализ, или что скрывают цифры

Можно увидеть, что цена за 1 переводческую страницу опускалась Компанией А до отметки 237 рублей, причем, даже при переводе с русского на английский. Ниже приведены сканы тендерной документации, чтобы у читателей не было сомнений относительно достоверности этого факта.

Тендер №2. Заказчик: ФАУ «Российский морской регистр судоходства», Контракт № 57803052947180001450000.

Запрос предложений

Итоговый договор

Впрочем, в тендере №1 Компания А оказалась единственным участником. Интереснее исследовать тендер №2, где она соревновалась с Компанией Б. Вот сканы этой тендерной документации.

 

Тендер №2. Заказчик:  АО «КБП», Контракт: № 57105514574170001620000

Начальная цена лота:

Заявки участников:

 

Как видно, заявка Компании Б гораздо ближе к среднерыночной и первоначальной цене договора и почти в 2 раза выше, чем предложение, сделанное Компанией А, т.е. на «проспект им. Демпинга» выходят далеко не все переводческие компании. И те, кто туда не пошел, оказываются проигравшими.

Чтобы получить заветный контракт те, кто не чужд демпинга, готовы снижать цену более чем в 2 раза ниже рыночной. Причем, демпингующих на рынке довольно много. Об этом можно судить, если изучить документацию следующего тендера. Итак, тендер №3. В нем участвуют сразу 9 компаний.

 

Тендер №3. Заказчик:  ФГУП «ГКНПЦ им. М.В. Хруничева», Контракт: № 57730052050170002640000

Начальная цена лота:

Предложения участников тендера:

 

Обратите внимание, сразу 5 компаний готовы работать по расценкам: цена 1 переводческой страницы при переводе с английского на русский - ниже 300 рублей. И лишь 3 компании указали в своих заявках цену, близкую к рыночной. И закономерно проиграли в этом тендере.

Но может быть мы неверно трактуем понятие «среднерыночная цена», может быть заказчики в своих начальных предложениях исходят из ошибочных представлений о цене вопроса? Сомнения отпадают, если рассмотреть документацию к четвертому тендеру. В нем заказчик – Минэкономразвития – перед началом тендера специально исследует рынок переводческих услуг и определяет именно среднерыночную цену.

 

Тендер №4. Заказчик: Минэкономразвития России, Контракт: № 1771034949417000014

Расчетные значения средней цены:

 

Как видно, заказчиком была выведена средняя арифметическая величина стоимости 1 переводческой страницы, которая и была взята за основу при формировании тендера. Только вот итоговое значение оказалось опять много ниже изначального:

Итоговые значения:

 

Итак, в каждом из этих тендеров заказчик изрядно сэкономил на переводческих услугах. Точнее, думает, что сэкономил.

 

Почему дешевый перевод – это смертельно опасно для заказчика

С точки зрения заказчика стоимость и качество перевода между собой не связаны. Он полагается на профессионализм бюро перевода и не задумывается, что низкая цена – это опасно, прежде всего, для него самого. Не все заказчики в курсе, что готовый перевод, перед тем как попасть к ним «на стол», должен пройти через руки множества специалистов: менеджера проектов, верстальщика, переводчика, редактора, корректора, каждый из которых выполняет свою важную задачу.

Это называется полным циклом перевода и регламентируется Техническим заданием (ТЗ) в соответствии с международными стандартами качества перевода (например, ISO 17100). Кстати, согласно ТЗ, к работе над переводом могут быть дополнительно привлечены носитель языка и узкий специалист для вычитки текста.

Понятно, что труд каждого из специалистов должен быть оплачен, но как это сделать, если стоимость заказа в процессе тендера снизилась до цены ниже рыночной? Оставим за скобками вариант, что бюро переводов идет на такое дело из чистого альтруизма как «ненаучно-фантастический». Тогда, за счет чего бюро переводов сможет получить прибыль от заказа? Вариантов тут немного: либо из цепочки специалистов исключаются какие-либо звенья, либо сами эти специалисты будут низкого уровня, либо ухудшается режим их работы, либо используется машинный перевод. В любом случае нарушается технологическая цепочка и возникает риск того, что перевод окажется некачественным.

Почему же заказчик не противится демпингу? Мы все знаем, что низкооплачиваемый персонал никогда не сделает высококачественный продукт, но почему-то забываем об этом, когда заказываем какую-то услугу и хотим «чтобы подешевле». За что потом и приходится расплачиваться. Кстати, в строительной сфере уже поняли, что демпинг это опасно, и предложили ввести правило, согласно которому первоначальная цена контракта в тендере не может быть снижена более чем на 25%. Просто потому что, если снижать больше, возрастают риски потери качества строительства, а это опасно для жизни, т.к. здание может банально рухнуть. Но то строительство, где цена ошибки велика.

Казалось бы, какая опасность может исходить от некачественного перевода? Так вот, она тоже есть и немалая. В качестве примера возьмем ситуацию, описанную в блоге одного специалиста по авиации. Университет Гражданской Авиации заказал перевод на русский язык сборника действий летчиков в аварийных ситуациях для учебного самолета DA-42. Видимо, заказчик прилично сэкономил на переводе, а потом «забыл» его проверить, а скорее – просто доверился бюро переводов, которое его выполнило. В результате появилось руководство для пилотов, где, в частности, указание «OXYGEN PUSH OFF» во время пожара переведено как «Включить подачу кислорода». Что будет, если подать кислород в горящую кабину, объяснять, кажется, не надо. Но заказчик поверил переводчику «на слово» и тем подверг потенциальному риску летчиков и не только. Подробнее о том, как было «переведено» руководство можно узнать здесь.

И это далеко не единичный пример, когда «дешевый перевод» мало соответствует оригиналу. А потенциальная экономия на этапе перевода оборачивается незапланированными денежными расходами у заказчика на этапе эксплуатации.

 

Почему дешевый перевод – это вредно для переводчиков

Настоящие переводчики-профи ошибочно считают, что демпинг – проблема новичков и низкоквалифицированных специалистов. Дескать, «у меня такая репутация на рынке, что всегда найду заказы по хорошей цене», т.к. «идти заказчику больше некуда». Но количество переводчиков все время возрастает. Сегодня, кажется, нет такого вуза (даже из числа ведущих), который не готовил бы переводчиков – их выпускают не только гуманитарные, но и многие технические вузы. И пусть выпускники первоначально вряд ли могут соревноваться с мэтрами, но они быстро учатся и набирают опыт. То есть, конкуренция все время возрастает.

С ростом конкуренции увеличивается и число тех, кто готов работать за небольшие деньги. Следовательно, у заказчика появляется более дешевая альтернатива, и начинает складываться классический «рынок заказчика»: заказчиков сравнительно мало, а переводчиков наоборот, сравнительно много. Когда действует «рынок заказчика», получить хороший заказ становится все труднее. И если переводчик-профи запрашивает свою привычную ставку, заказчик уже не столь охотно идет на такое предложение, т.к. считает, что цена явно завышена.

 

Почему дешевый перевод – это очень вредно для бюро переводов

Но особенно губителен демпинг для бюро переводов. Дело в том, что он рушит саму основу их существования, постоянно снижая ценность оказываемой ими услуги. Услуги, которую они предлагают. «Если цена услуги может быть снижена в 2 раза (и легко снижена), значит, услуга просто переоценена» – так небезосновательно думает заказчик и в следующий раз при выходе на тендер уже изначально ставит стартовую цену ниже рыночной. По принципу «все равно найду исполнителя». И рынок неуклонно и неумолимо движется вниз.

В результате происходит девальвация труда переводчиков, снижаются расценки, и уже трудно убедить кого-то, что перевод должен иметь адекватную стоимость. Рынок неумолим, предложение формирует спрос не в меньшей степени, чем спрос – предложение.

Кто-то склонен думать, что демпинг приводит только к тому, что с него уходят «лишние» компании, а те, кто выживет, потом смогут вернуться к «нормальным» ценам, но это не так. Развернуть мнение заказчика в противоположную сторону – очень непростая задача.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign