Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Как составить резюме переводчику в штат

Как составить резюме переводчику в штат

Каждый в наше время, кто работал или работает в штате, хотя бы раз в жизни составлял резюме.

Подробнее >>

Как синтаксис влияет на перевод

Как синтаксис влияет на перевод

«Так не говорят», — часто слышим мы при переводе на иностранный от носителей языка.

Подробнее >>

Полиглоты: мифы и реальность

Полиглоты: мифы и реальность

Кто-то может назвать полиглотом человека, владеющего тремя языками, а кто-то — не меньше, чем десятком.

Подробнее >>

Подборка книг по письменному техническому переводу

Подборка книг по письменному техническому переводу

Команда TopTR составила для вас список из хороших книг и пособий по техническому переводу.

Подробнее >>

Перевод публицистики: на что обратить внимание

Перевод публицистики: на что обратить внимание

Утро современного человека часто проходит так: он просыпается, берёт в руки телефон и сразу листает ленту новостей.

Подробнее >>

Как не сорвать дедлайн

Как не сорвать дедлайн

Словом deadline в Америке прошлого столетия называли линию вокруг тюрьмы. Если заключённый заходил за неё, конвой считал его беглецом и расстреливал на месте.

Подробнее >>

Перевод юмора может сыграть с вами злую шутку

Перевод юмора может сыграть с вами злую шутку

Перевод юмора – нелёгкая задача. Шутки могут включать в себя различные национальные черты, не имеющие аналогов в других культурах, быть тесно связаны с бытовыми привычками и социальными установками народа.

Подробнее >>

Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику

Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику

Отрасль энергетики является важной составляющей экономики каждой страны.

Подробнее >>

Этика редактуры

Этика редактуры

Этап редактирования текста крайне обязателен для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода.

Подробнее >>

Как стать гидом-переводчиком

Как стать гидом-переводчиком

Профессия гида-переводчика требует не только переводческих навыков и владения иностранным языком, но и особой подготовки.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign