Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Авиационный английский. Подборка пособий и материалов по теме

Авиационный английский. Подборка пособий и материалов по теме

В современной авиации английский язык настолько важен, что даже родился термин «Авиационный английский язык».

Подробнее >>

Подборка книг по письменному техническому переводу. Немецкий язык

Подборка книг по письменному техническому переводу. Немецкий язык

Продолжаем серию публикаций, в которых мы постарались собрать наиболее интересные и полезные книги и пособия, посвященные теме письменного технического перевода. На этот раз мы решили помочь тем, кто занимается техническим переводом с немецкого языка на русский и обратно.

Подробнее >>

Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом

Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), приводит красноречивые подтверждения, что переводчик в нефтегазовой отрасли не может полагаться на Google-перевод.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio 2015 и выше. Пользовательские поля и их применение

Секреты работы с SDL Trados Studio 2015 и выше. Пользовательские поля и их применение

В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем, как с помощью пользовательских полей примирить в одной базе переводов заказчиков из Петербурга и Москвы и сделать правильный выбор между «подъездом» и «парадной».

Подробнее >>

О ракетах и ракетных комплексах. Особенности перевода

О ракетах и ракетных комплексах. Особенности перевода

Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик: чем отличаются projectile, rocket, missile и spacecraft, и другие особенности перевода ракет и ракетных комплексов.

Подробнее >>

Фердинанд де Соссюр. История создания и краткий путеводитель по курсу общей лингвистики

Фердинанд де Соссюр. История создания и краткий путеводитель по курсу общей лингвистики

Каких только эпитетов не удостоилась книга одного из самых известных лингвистов современности Фердинанда де Соссюра (Ferdinand de Saussure) «Курс общей лингвистики» (Cours de linguistique generale).

Подробнее >>

Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами

Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами

Данный лайфхак относится к версии Studio 2015 и выше.

Подробнее >>

ТОП-10 ресурсов по фармакологии для переводчиков

ТОП-10 ресурсов по фармакологии для переводчиков

Перевод в области фармакологии требует наличия необходимых знаний, поскольку даже малейшие неточности недопустимы. Мы подобрали 10 ресурсов, которые будут полезны как для знакомства переводчиков с фармакологией, так и послужат вспомогательными материалами для практикующих специалистов.

Подробнее >>

Мифы о техническом переводе

Мифы о техническом переводе

Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, преподаватель курсов перевода: все мифы о техническом переводе.

Подробнее >>

Как правильно перевести на английский язык названия месторождений

Как правильно перевести на английский язык названия месторождений

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), рассказывает, как правильно переводить географическую часть в названии месторождения, как работать с артиклем.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign