Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Хроника синхрониста. Психологические особенности личности

Хроника синхрониста. Психологические особенности личности

Есть профессии, которые доступны всем или почти всем, чтобы преуспеть, занимаясь таким делом, человеку не нужны особые таланты. К ним относится подавляющее большинство профессий.

Подробнее >>

Латинский жив: подборка учебников и словарей по латинскому языку

Латинский жив: подборка учебников и словарей по латинскому языку

Латинский язык или латынь – один из немногих древних языков, которые до сих пор имеют довольно широкое применение, несмотря на то, что существует всего одна страна в мире, где он является официальным, это Ватикан.

Подробнее >>

Минимальный заказ синхрониста. Взгляд переводчика

Минимальный заказ синхрониста. Взгляд переводчика

В своих взаимоотношениях с заказчиками или переводческими компаниями синхронные переводчики часто оперируют понятиями «минимальный заказ» и «минимальная ставка».

Подробнее >>

Подборка полезных книг и ресурсов для перевода по теме «Строительство, градостроительство и архитектура»

Подборка полезных книг и ресурсов для перевода по теме «Строительство, градостроительство и архитектура»

Строительство, градостроительство и архитектура имеют свой особый язык, изобилующий сложными и не всегда понятными даже на родном языке терминами.

Подробнее >>

История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал

История перевода в кинематографе: как возникла необходимость в переводе, и каким он стал

Появление аудиовизуального перевода неразрывно связано с развитием искусства в общем и с историей мирового кинематографа в частности.

Подробнее >>

Переводчик в Древней Греции: а был ли он?

Переводчик в Древней Греции: а был ли он?

Древние греки практически не оставили для потомков информации о том, как в их обществе относились к переводчикам, кто были эти люди, какое у них было образование.

Подробнее >>

Верстка для переводчика на фрилансе: 10 ресурсов и книг, которые научат вас верстать

Верстка для переводчика на фрилансе: 10 ресурсов и книг, которые научат вас верстать

К переводчику на фрилансе, работающему напрямую с заказчиком, предъявляется больше требований, чем к офисному сотруднику: разверстать полученные файлы, сделать перевод и сверстать их обратно.

Подробнее >>

ТОП-10 книг (со ссылками) для практикующих письменный юридический перевод

ТОП-10 книг (со ссылками) для практикующих письменный юридический перевод

Если вы спросите у письменного переводчика в области права, как научиться переводить юридические тексты точно и быстро, вы узнаете, что секрет успеха — постоянная практика.

Подробнее >>

Особенности английского перевода ХVII–ХVIII веках

Особенности английского перевода ХVII–ХVIII веках

Вопросы, волновавшие английских переводчиков ХVII–ХVIII вв., были схожи с вопросами, которыми задавались в то же время переводчики во Франции: как относиться к оригиналу и допустимо ли изменять текст источника по желанию переводчика?

Подробнее >>

Работа французского переводчика в ХVII– ХVIII веках

Работа французского переводчика в ХVII– ХVIII веках

В ХVII в. Франция становится местом рождения эпохи классицизма. Характерная особенность этого течения — равнение на эстетический идеал, в соответствии с которым оценивается и каждое художественное произведение. Особенную эстетику представители классицизма видели в античном наследии.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign