Что нужно знать переводчику


Что нужно знать переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Этика редактуры

Этика редактуры

Этап редактирования текста крайне обязателен для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода.

Подробнее >>

Как стать гидом-переводчиком

Как стать гидом-переводчиком

Профессия гида-переводчика требует не только переводческих навыков и владения иностранным языком, но и особой подготовки.

Подробнее >>

Trados для переводчика: начало работы

Trados для переводчика: начало работы

Trados – эта та профессиональная программа для письменного переводчика, без которой сложно себе представить его работу в современных реалиях быстрого мира заказов.

Подробнее >>

Театральный перевод

Театральный перевод

Театральный перевод выходит за рамки литературы, ведь конечный формат такого перевода – это не письменный материал, а речь актеров на сцене.

Подробнее >>

Google тебе в помощь: чем может помочь поисковик переводчику

Google тебе в помощь: чем может помочь поисковик переводчику

Работа переводчика в современном мире тесно связана с использованием технических средств. В том числе, большую помощь переводчику оказывают поисковые системы. Как поисковики упрощают процесс перевода – разберемся в статье.

Подробнее >>

Видеоперевод: как правильно делать

Видеоперевод: как правильно делать

Перевод видеоматериалов востребован во всех сферах: реклама, учебные материалы, презентации и, конечно, киноиндустрия.

Подробнее >>

Как переводить комиксы

Как переводить комиксы

Комиксы – произведения не только для детей. Этот жанр может быть и смешным, и серьезным, и трагичным.

Подробнее >>

Особенности перевода по телефону или скайпу

Особенности перевода по телефону или скайпу

Благодаря технологиям личное присутствие устного переводчика не всегда необходимо. Организовать общение можно с помощью телефонной или интернет-связи.

Подробнее >>

Локализация сайта: полезные советы для переводчика

Локализация сайта: полезные советы для переводчика

Локализация сайта требует от переводчика особого подхода. Такая работа не сводится только к переводу материала, но включает в себя культурную адаптацию, а также возможную переработку данных в соответствии с тенденциями интернет-сферы.

Подробнее >>

Локализация видеоигр: сложности и специфика

Локализация видеоигр: сложности и специфика

Локализация видеоигр – большой рынок, обладающий своими особенностями. Часто сферой игр занимаются отдельные компании, фокусирующиеся на этом направлении.

Подробнее >>