Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


О ракетах и ракетных комплексах. Особенности перевода

О ракетах и ракетных комплексах. Особенности перевода

Татьяна Швец, практикующий военно-технический переводчик: чем отличаются projectile, rocket, missile и spacecraft, и другие особенности перевода ракет и ракетных комплексов.

Подробнее >>

Фердинанд де Соссюр. История создания и краткий путеводитель по курсу общей лингвистики

Фердинанд де Соссюр. История создания и краткий путеводитель по курсу общей лингвистики

Каких только эпитетов не удостоилась книга одного из самых известных лингвистов современности Фердинанда де Соссюра (Ferdinand de Saussure) «Курс общей лингвистики» (Cours de linguistique generale).

Подробнее >>

Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами

Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами

Данный лайфхак относится к версии Studio 2015 и выше.

Подробнее >>

ТОП-10 ресурсов по фармакологии для переводчиков

ТОП-10 ресурсов по фармакологии для переводчиков

Перевод в области фармакологии требует наличия необходимых знаний, поскольку даже малейшие неточности недопустимы. Мы подобрали 10 ресурсов, которые будут полезны как для знакомства переводчиков с фармакологией, так и послужат вспомогательными материалами для практикующих специалистов.

Подробнее >>

Мифы о техническом переводе

Мифы о техническом переводе

Дмитрий Троицкий, руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, преподаватель курсов перевода: все мифы о техническом переводе.

Подробнее >>

Как правильно перевести на английский язык названия месторождений

Как правильно перевести на английский язык названия месторождений

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), рассказывает, как правильно переводить географическую часть в названии месторождения, как работать с артиклем.

Подробнее >>

ТОП-10 ресурсов для знакомства переводчика с IT

ТОП-10 ресурсов для знакомства переводчика с IT

IT-тематика может оказаться сложной для неподготовленного переводчика, даже несмотря на его хорошее знание английского языка.

Подробнее >>

Многозначные термины в нефтегазе

Многозначные термины в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), даёт примеры многозначности терминов в нефтегазовом переводе.

Подробнее >>

Есть ли дружба после увольнения? Как не испортить отношения с работодателем

Есть ли дружба после увольнения? Как не испортить отношения с работодателем

В современном мире, когда сотрудники уже не стремятся иметь только одну запись в трудовой книжке, вопрос увольнения по собственному желанию встает все чаще. Но до сих пор имеет зачастую негативный окрас. Как сделать так, чтобы уйти из компании, не испортив отношения с работодателем и свою репутацию?

Подробнее >>

Перевод слогана – больше чем просто перевод

Перевод слогана – больше чем просто перевод

Главная сложность, которая возникает при переводе слоганов, это то, что переводчик должен решить при этом две не слишком связанные между собой задачи: перевод должен удовлетворить заказчика, а также быть хорошо адаптированным к восприятию аудиторией той страны, для которой выполняется перевод.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign