Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Как не сорвать дедлайн

Как не сорвать дедлайн

Словом deadline в Америке прошлого столетия называли линию вокруг тюрьмы. Если заключённый заходил за неё, конвой считал его беглецом и расстреливал на месте.

Подробнее >>

Перевод юмора может сыграть с вами злую шутку

Перевод юмора может сыграть с вами злую шутку

Перевод юмора – нелёгкая задача. Шутки могут включать в себя различные национальные черты, не имеющие аналогов в других культурах, быть тесно связаны с бытовыми привычками и социальными установками народа.

Подробнее >>

Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику

Перевод текстов по энергетике: особенности и требования к переводчику

Отрасль энергетики является важной составляющей экономики каждой страны.

Подробнее >>

Этика редактуры

Этика редактуры

Этап редактирования текста крайне обязателен для того, чтобы обеспечить высокое качество перевода.

Подробнее >>

Как стать гидом-переводчиком

Как стать гидом-переводчиком

Профессия гида-переводчика требует не только переводческих навыков и владения иностранным языком, но и особой подготовки.

Подробнее >>

Trados для переводчика: начало работы

Trados для переводчика: начало работы

Trados – эта та профессиональная программа для письменного переводчика, без которой сложно себе представить его работу в современных реалиях быстрого мира заказов.

Подробнее >>

Театральный перевод

Театральный перевод

Театральный перевод выходит за рамки литературы, ведь конечный формат такого перевода – это не письменный материал, а речь актеров на сцене.

Подробнее >>

Google тебе в помощь: чем может помочь поисковик переводчику

Google тебе в помощь: чем может помочь поисковик переводчику

Работа переводчика в современном мире тесно связана с использованием технических средств. В том числе, большую помощь переводчику оказывают поисковые системы. Как поисковики упрощают процесс перевода – разберемся в статье.

Подробнее >>

Видеоперевод: как правильно делать

Видеоперевод: как правильно делать

Перевод видеоматериалов востребован во всех сферах: реклама, учебные материалы, презентации и, конечно, киноиндустрия.

Подробнее >>

Как переводить комиксы

Как переводить комиксы

Комиксы – произведения не только для детей. Этот жанр может быть и смешным, и серьезным, и трагичным.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign