Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Как переводить комиксы

Как переводить комиксы

Комиксы – произведения не только для детей. Этот жанр может быть и смешным, и серьезным, и трагичным.

Подробнее >>

Особенности перевода по телефону или скайпу

Особенности перевода по телефону или скайпу

Благодаря технологиям личное присутствие устного переводчика не всегда необходимо. Организовать общение можно с помощью телефонной или интернет-связи.

Подробнее >>

Локализация сайта: полезные советы для переводчика

Локализация сайта: полезные советы для переводчика

Локализация сайта требует от переводчика особого подхода. Такая работа не сводится только к переводу материала, но включает в себя культурную адаптацию, а также возможную переработку данных в соответствии с тенденциями интернет-сферы.

Подробнее >>

Локализация видеоигр: сложности и специфика

Локализация видеоигр: сложности и специфика

Локализация видеоигр – большой рынок, обладающий своими особенностями. Часто сферой игр занимаются отдельные компании, фокусирующиеся на этом направлении.

Подробнее >>

Должностные обязанности личного переводчика: ожидание и реальность

Должностные обязанности личного переводчика: ожидание и реальность

Потребность в личном переводчике возникает, когда заказчик часто имеет дело с иностранными клиентами или же ему просто комфортнее общаться с конкретным человеком.

Подробнее >>

It goes without saying: трудности перевода английской фразеологии

It goes without saying: трудности перевода английской фразеологии

Фразеологические единицы присутствуют во всех языках. Английский – не исключение, напротив, в нем много пословиц и поговорок. И далеко не всегда в русском языке легко подобрать равнозначный перевод.

Подробнее >>

Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу

Думай как ребёнок или как переводить детскую литературу

Нам часто кажется, что детская литература, конечно же, проще взрослой, в ней нет такой глубины, сложности образов, тонкого психологизма.

Подробнее >>

Кто такой военный переводчик

Кто такой военный переводчик

Квалификация военного переводчика имеет наибольшую специфику в сравнении с переводчиками других направлений.

Подробнее >>

Сотрудничество переводчика с издательством

Сотрудничество переводчика с издательством

Перевод книги – самый распространенный формат сотрудничества между переводчиком и издательством.

Подробнее >>

Переводчик и авторское право

Переводчик и авторское право

С точки зрения защиты авторских прав переводчик занимает довольно специфическое положение.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign