Что нужно знать переводчику


Что нужно знать переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Почему переводчику лучше работать как ИП

Почему переводчику лучше работать как ИП

Единственное, из-за чего переводчики-фрилансеры отказываются от работы в качестве индивидуального предпринимателя – наличие отчетности и оформление необходимых документов.

Подробнее >>

Что делать переводчику, если отказывают в работе

Что делать переводчику, если отказывают в работе

Отказ в работе переводчиком, конечно, неприятен. Но он ни в коем случае не является поводом для того, чтобы падать духом. Ни при первом отказе, ни при сотом.

Подробнее >>

Если работодатель долго не платит

Если работодатель долго не платит

Согласно трудовому законодательству, выполненная сотрудником работа должна оплачиваться в сроки, прописанные в договоре, переводчик не исключение.

Подробнее >>

Переводчик на фрилансе: кто он и что он должен уметь

Переводчик на фрилансе: кто он и что он должен уметь

Переводчик на фрилансе обязательно должен стать на все руки мастером, при чём согласно русской версии, а не английскому варианту ( Jack of all trades and master of nothing).

Подробнее >>

Последовательный перевод и его особенности

Последовательный перевод и его особенности

Работа переводчика требует хорошей подготовки, высокого уровня интеллектуального развития и внимательности.

Подробнее >>

Тренировка памяти в помощь устному переводчику

Тренировка памяти в помощь устному переводчику

Задача устного переводчика – полная, насколько это возможно, передача содержания речи оратора, в идеале, отражающая индивидуальные особенности его манеры изъясняться.

Подробнее >>

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

CAT-tools или cat-программы – надёжные помощники переводчика

Письменным переводчикам приходится сталкиваться с большими объемами информации на разных языках и при этом сдавать работу в установленные сроки – задача не из простых даже для высококвалифицированного специалиста.

Подробнее >>

Преимущества работы в офисе для переводчика

Преимущества работы в офисе для переводчика

Профессия переводчик была востребована во все времена. В настоящий момент главным её преимуществом является то, что специалист сам может выбирать, как ему работать – в режиме фриланса или стать штатным сотрудником компании в офисе.

Подробнее >>

Как эффективно повысить квалификацию переводчику

Как эффективно повысить квалификацию переводчику

Деятельность письменного и устного переводчика требует постоянно поддерживать уровень высокого профессионализма.

Подробнее >>

Научный перевод: задачи и решение

Научный перевод: задачи и решение

Перевод научных статей – весьма сложная задача, требующая определенных знаний и навыков. По этой причине не любой переводчик с высоким уровнем языка способен качественно его выполнить.

Подробнее >>