Совсем недавно прошёл МПК9 – открытое мероприятие с денежным взносом для узкого круга специалистов, по большей части руководителей и сотрудников БП. И команда TopTR задалась вопросом, что даёт МПК для переводческой отрасли - общение по интересам или реальную практическую пользу.
В этом году главной заявленной темой стал машинный перевод, где ведущую роль занял доклад Сергея Санта «МТ и сравнение рисков с руколепным переводом. Дискуссия по управлению рисками». Кроме того, обсуждались также разница менталитетов между американским клиентом и клиентом в РФ, оценка стоимости переводческой компании и др.
На сегодняшний день организаторы не успели ещё опубликовать на своем сайте или в официальной группе в Facebook ни презентации, ни краткого обзора прошедшего МПК9. Единственно, что выложила официальная группа МПК9 в Facebook – короткое видео с докладчиком и два видео с празднованием по окончании официальных лекций и дискуссий.
Поэтому, чтобы развеять сакральную тайну происшедшего, информационный портал TopTR взял краткое интервью у Светланы Световой, основателя и директора компании «Т-Сервис», которая как слушатель участвовала в прошедшем мероприятии:
- Совсем недавно, 7 декабря, прошел МПК9. Какая там была общая атмосфера?
- Как обычно – совершенно замечательная. Это неизменно заслуга организаторов.
- Кого в зрительном зале, как Вам показалось, было больше: руководителей БП, штатных сотрудников БП, переводчиков-фрилансеров, заказчиков?
- Руководителей и сотрудников БП.
- Какой доклад был самым информативным?
- Доклад Сергея Санта.
- Какой доклад был наиболее острым, вскрывающим важную проблему рынка переводов?
- Доклад Константина Иоселиани.
- Были ли неоднозначные, спорные доклады?
- Да.
- Поднимался ли представителями облачных технологий важный вопрос о защите информации при использовании их технологий, в особенности, когда серверы находятся в других странах?
- Я не была на этом докладе, но уверена, что да, это вопрос номер один.
- Был ли вынесен «приговор» переводчикам-людям, которые теряют позиции в борьбе с машинным переводом? Или ещё есть шанс? В каких видах переводов?
- Нет, поскольку это было бы сильным преувеличением. Даже в “письменном техническом” переводе, где МП применяется уже довольно серьезно, переводчики и переводчики-постредакторы будут востребованы всегда.
- Какие были выделены главные преимущества машинного перевода?
- Дальнейшая оптимизация процесса перевода.
- В этом году спонсорами МПК9 выступили Smartcat, XTM International, Across, Globalese, Memsource. Почему компания Т-Сервис , реселлер решений SDL Trados, не была спонсором?
- Компания Т-Сервис была спонсором новогоднего МПК в прошлом году.
- Планирует ли компания Т-Сервис , реселлер решений SDL Trados, стать спонсором собрания Санкт-Петербургского переводческого клуба?
- Компания Т-Сервис – один из организаторов СПК, поэтому является спонсором всех его заседаний.
- Вдохновил ли Вас как представителя SDL Trados МПК9 на то, чтобы облачные технологии поставить приоритетным направлением развития?
- Нет.
- Был ли подведён итог, обобщающий ситуацию на российском рынке переводов, кураторами мероприятия после выступления всех докладчиков?
- Да, общий вывод – развитие продолжается.
Мы благодарим Светлану Светову за данное мини-интервью, которое дало небольшое представление об МПК9. Но, так или иначе, главный вопрос остается открытым: чем является МПК – простым общением по интересам или профессиональным клубом, где действительно решаются практические острые проблемы всей отрасли: демпинг, работа в облачных системах и защита информации, встречающиеся задержки в оплатах и низкая квалификация исполнителей и т.д.
Следите вместе с командой TopTR за новостями МПК9 и переводческой отрасли вцелом.
Комментарии 0