Подход к новому переводу «Одиссеи»


  • 09.11.2017
  •  2461
  •  0
Подход к новому переводу «Одиссеи»

Перевод «Одиссеи» Гомера на английский язык выполнялся уже более 60 раз. И сейчас появилась его новая версия. Ведь не может быть единственного верного художественного перевода: каждый случай – это новая трактовка материала. Более того, текст, созданный свыше двух тысяч лет назад, несет в себе множество головоломок для переводчика, связанных как с различием языковым, так историческим и культурным.

Специалист по классической филологии, Эмили Уилсон, представила свою версию «Одиссеи» на английском языке. Она говорит, что коллеги отговаривали ее от этой работы, ведь в научной среде ценнее исследовать новое в своей сфере знаний, чем выполнить перевод произведения. Эмили Уилсон не согласна с этой точкой зрения и считает, что перевод – не менее важный источник инноваций. Впечатление читателя складывается из тонкого выбора лексики и построения фразы. И поиск формулировок, отражающих глубину мысли, дает нам новое видение материала.

Новая версия «Одиссеи» отличается от прежних. Среди специалистов по античной литературе распространен подход к переводу, максимально близко передающий словарное соответствие. Видение Уилсон отличается от устоявшегося в профессиональной среде. Ее перевод приближен к современному английскому языку, а в облике Одиссея подчеркнута неоднозначность героя и его судьбы. При этом в переводе заложено стремление воссоздать посыл произведения, донести исконные смыслы. Несмотря на модернизацию перевода, Уилсон остается максимально честна с текстом и верна ему.

 

Подробнее

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь