Интервью


Ольга Суворова: "В Новой Зеландии профессия переводчика – это, в основном, профессия иммигрантов. А рынок с русским языком мал"
22.01.2020

Ольга Суворова: "В Новой Зеландии профессия переводчика – это, в основном, профессия иммигрантов. А рынок с русским языком мал"

Ольга Суворова – письменный и устный синхронный и последовательный переводчик, Вице-президент Общества переводчиков Новой Зеландии, член Рабочей Группы судебных переводчиков при Международной организации переводчиков - FIT (Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators), преподаватель университета Виктории в столице Новой Зеландии Веллингтоне.

Подробнее
Кирилл Казаков: «Высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился»
18.12.2019

Кирилл Казаков: «Высокий профессиональный уровень – не показатель того, что ты уже всему научился»

Кирилл Казаков – переводчик-синхронист, действующий член AIIC, член команды переводчиков президента.

Подробнее
Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»
11.12.2019

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. Зиген в Германии. Помимо этого Татьяна проходила курсы повышения квалификации и стажировки в странах Европы. В Германии Татьяна руководит двумя бюро переводов – для частных и корпоративных клиентов.

Подробнее
Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»
13.11.2019

Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»

Алексей Шестериков – генеральный директор и основатель компании AWATERA, возникшей в 2017 году в результате слияния БП «Трактат» (которой Алексей руководил с 2000 года) и ABBYY LS. Окончил Военный университет Министерства обороны РФ.

Подробнее
Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»
06.11.2019

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

Подробнее
Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»
30.10.2019

Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»

Леонид Глазычев – генеральный директор компании Logrus IT с 1993 года. В 1991 участвовал в одном из первых проектов по локализации программного обеспечения на русский язык.

Подробнее
Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране
23.10.2019

Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране

Юлия Сергеева – директор благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» с 2017 года. Фонд реализует следующие проекты: Translate For Life – pro bono перевод для НКО, клуб молодого переводчика «Толмачи» и помощь сельским школам с учебными пособиями «Книжная полка».

Подробнее
Андрей Иванов: «Умение синхронно переводить заложено во всех людях. Просто почти никто не пробует это делать»
16.10.2019

Андрей Иванов: «Умение синхронно переводить заложено во всех людях. Просто почти никто не пробует это делать»

Андрей Иванов – устный синхронный и последовательный переводчик, кандидат культурологии, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков в МГУ им. М.В. Ломоносова. Параллельно Андрей переводит пресс-конференции с участием кинозвезд, эфиры программ «Вечерний Ургант» и «Эхо Москвы», а также многочисленные официальные выступления и встречи.

Подробнее
Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы
23.08.2019

Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы

Наталья Молчанова – основатель и президент переводческой компании «ЭГО Транслейтинг». Компания является участником и спонсором Translation Forum Russia 2019.

Подробнее
Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий
13.08.2019

Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий

Елена Кислова – устный последовательный и синхронный переводчик, учредитель ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», которое уже в течение 10 лет организует ежегодный Translation Forum Russia (TFR). Елена также является разработчиком и тренером авторского курса повышения квалификации устных переводчиков «Переводческий спецназ».

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign