Интервью


Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»
13.11.2019

Алексей Шестериков: «Конкурентная парадигма ушла в прошлое. В нашей отрасли намного больше общих интересов, чем может показаться на первый взгляд»

Алексей Шестериков – генеральный директор и основатель компании AWATERA, возникшей в 2017 году в результате слияния БП «Трактат» (которой Алексей руководил с 2000 года) и ABBYY LS. Окончил Военный университет Министерства обороны РФ.

Подробнее
Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»
06.11.2019

Ирина Алексеева: «Вузы не выпускают переводчиков»

Ирина Сергеевна Алексеева – директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, кандидат филологических наук, автор книг и учебников по теории перевода. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

Подробнее
Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»
30.10.2019

Леонид Глазычев: «Говоря об ошибках, каждый должен их совершить сам»

Леонид Глазычев – генеральный директор компании Logrus IT с 1993 года. В 1991 участвовал в одном из первых проектов по локализации программного обеспечения на русский язык.

Подробнее
Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране
23.10.2019

Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране

Юлия Сергеева – директор благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» с 2017 года. Фонд реализует следующие проекты: Translate For Life – pro bono перевод для НКО, клуб молодого переводчика «Толмачи» и помощь сельским школам с учебными пособиями «Книжная полка».

Подробнее
Андрей Иванов: «Умение синхронно переводить заложено во всех людях. Просто почти никто не пробует это делать»
16.10.2019

Андрей Иванов: «Умение синхронно переводить заложено во всех людях. Просто почти никто не пробует это делать»

Андрей Иванов – устный синхронный и последовательный переводчик, кандидат культурологии, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков в МГУ им. М.В. Ломоносова. Параллельно Андрей переводит пресс-конференции с участием кинозвезд, эфиры программ «Вечерний Ургант» и «Эхо Москвы», а также многочисленные официальные выступления и встречи.

Подробнее
Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы
23.08.2019

Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы

Наталья Молчанова – основатель и президент переводческой компании «ЭГО Транслейтинг». Компания является участником и спонсором Translation Forum Russia 2019.

Подробнее
Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий
13.08.2019

Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий

Елена Кислова – устный последовательный и синхронный переводчик, учредитель ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», которое уже в течение 10 лет организует ежегодный Translation Forum Russia (TFR). Елена также является разработчиком и тренером авторского курса повышения квалификации устных переводчиков «Переводческий спецназ».

Подробнее
Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли
27.06.2019

Алексей Герин: развитие и эффективная работа бюро переводов, рецепты успешного бизнеса, причины обучения сотрудников крупных российских компаний, стандарты в переводческой отрасли

Алексей Герин окончил переводческий факультет Военного университета министерства обороны РФ в 2000 году. В совершенстве владеет английским и китайским языками. В 2005 году получил второе высшее юридическое образование в Московской Государственной Юридической Академии. В 2003 году Алексей стал президентом переводческого холдинга «ТрансЛинк».

Подробнее
Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод
19.06.2019

Светлана Сильванович: перевод с арабского, особенности арабских диалектов, полезные ресурсы для арабистов, арабская культура и художественный перевод

Светлана Сильванович - переводчик-арабист по второму высшему образованию.

Подробнее
Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы
29.05.2019

Полина Кузнецова: переводчик на концерте тоже актер, как мемы встраиваются в перевод, переводчик в Посольстве Аргентины, перевод детской литературы

Полина Кузнецова - окончила МГЛУ, переводческий факультет, получила второе высшее на курсах художественного перевода при Литературном институте им. Горького в мастерской В.О. Бабкова.

Подробнее

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign