Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы


  • 17.04.2019
  •  9976
  •  0
Алексей Козуляев: секреты аудиовизуального перевода, как стать аудиовизуальным переводчиком, кто и как переводит фильмы

Алексей Козуляев - генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода, выпускник МГПИИЯ (в настоящее время – МГЛУ) и курсов режиссуры Нью-Йоркской киноакадемии. Алексей является автором 8 публикаций по тематике когнитивных процессов перевода и обучения аудиовизуальному переводу в тематических научных изданиях США, Великобритании, КНР и свыше 10 публикаций на тему преподавания аудиовизуального перевода в тематических научных изданиях и материалах конференций, проводившихся в РФ. В период с 2001 по 2017 год он перевел свыше 15 000 часов аудиовизуального контента.

 

Алексей, Вы управляете сразу несколькими проектами, связанными с переводческой деятельностью (Школа аудиовизуального перевода и компания RuFilms). А как Вы сами пришли в перевод?

Все проекты внутри группы «РуФилмс» – и Школа, и компания, и наши студии, и сетевое издание AVTReporter – тесно взаимосвязаны. Собственно, структура группы отражает реальную деятельность, которой нам приходится заниматься: вести клиентов, готовить кадры, отслеживать новости отрасли, чтобы предлагать решения, которые востребованы клиентами в области цифровой доступности, виртуальной реальности, перевода метаданных и пр.

Я сам пришел в перевод, закончив тот самый иняз им. Мориса Тореза, позже ставший МГЛУ. А как было не прийти в профессию, если тебе читали лекции те, чьи имена сегодня цитируются с придыханием – Кунин, Рецкер, Цвиллинг, Бархударов?! А мы, страшно сказать, еще и спорили с ними.

 

Расскажите, пожалуйста, нашим читателям, чем занимается специалист по аудиовизуальному переводу. В чем специфика такого перевода?

Специалист в области аудиовизуального перевода переводит произведения, смысловое содержание которых передается не только в текстовой, вербальной, но и в невербальной форме. Спецификой данного вида перевода, как было установлено экспериментальными исследованиями, является то, что только 30% мощностей нашего мозга в момент просмотра аудиовизуального произведения занято обработкой вербализованной информации. А остальные 70% – различными экстралингвистическими и невербальными информационными потоками. Ни один другой вид перевода не зависит настолько от внеязыковых факторов. Переводчикам, привыкшим работать только с вербальным рядом, приходится очень трудно.

Помимо этого, сегодня специалисты в области аудиовизуального перевода работают над обеспечением цифровой доступности аудиовизуальных произведений для аудиторий с особыми когнитивными потребностями. Речь о слабослышащих и слабовидящих людях. Для них требуется создание особого рода субтитров и звуковых описаний видеоряда фильмов и сериалов.

До недавнего времени наши производители уделяли этим аспектам недостаточно внимания, однако случилось так, что совпали требования развития рынка и действия государственных органов власти РФ. С одной стороны, в 2016 году вышло постановление Правительства РФ, позволяющее получить существенные финансовые льготы (если фильм, создаваемый при участии государства, имеет подобные субтитры или звуковые дорожки), с другой – эти дорожки являются обязательным требованием для целого ряда стриминговых платформ, инфлайт-систем видеопоказа.

Сегодня наша компания является лидером в этом секторе рынка, как с точки зрения локализации, так и подготовки специалистов. Следует отметить, что в области обеспечения цифровой доступности компания ведет не только практическую и обучающую, но и исследовательскую работу. Руководит этим направлением у нас Иван Борщевский, ученый и практик, известный во всем мире. Его статьи, исследующие различные варианты интерсемиотического перевода (а именно так на научном языке называется обеспечение цифровой доступности), регулярно появляются в российских и зарубежных изданиях.

 

Иногда говорят, что аудиовизуальный перевод производится не линейно, а сверху вниз. Можете рассказать об этом подробнее?

Все очень просто. Нельзя переводить фильм, не досмотрев его до конца, не поняв его сюжет, не сформировав о нем целостное представление. Вообще нельзя. А большинству переводчиков очень хочется, особенно тем, кто считает, что аудиовизуальный перевод – разновидность устного или синхронного.

 

Какими качествами должен обладать специалист по аудиовизуальному переводу? Какие знания и навыки обязательны для перевода такого вида?

Специалист в области аудиовизуального перевода должен обладать блестящим знанием родного языка. Он пересоздает произведение заново для зрительской аудитории языка перевода. Особенно это относится к переводу под дубляж.

Он должен уметь анализировать драматургическую, сценарную структуру произведений, понимать особенности целевой аудитории, ощущать, что он является частью «коллективного автора», наряду с актерами, режиссером, сценаристом.

Он должен обладать глубокими знаниями в области кино, области когнитивных процессов восприятия многоуровневых полимодальных произведений, а также области процессов производства контента, работы в студии, работы с субтитрами.

 

Вы являетесь одним из собственников Школы аудиовизуального перевода. Как попасть в Вашу школу? Какой уровень образования, подготовки нужен для этого?

В Школу попасть просто. Надо всего лишь зайти на сайт Школы и выбрать интересный для вас очный или онлайн-курс. Для успешного прохождения курсов нужно иметь, как минимум, хорошее школьное образование, знания в области родного языка, истории и культуры страны, фильмы которой вы хотели бы переводить, и хотя бы какой-то опыт практики самостоятельного перевода.

 

Способствуете ли Вы трудоустройству своих выпускников? Если да, то, как именно?

После прохождения курсов Школы наши слушатели могут сдать экзамен для получения оценки (А, B, C). Сертификат с оценкой «А» признается как свидетельство профпригодности не только нашей компанией, но и всеми игроками этого сектора рынка. Экзамен, выстроенный в соответствии с требованиями реальной работы, – весьма серьезный инструмент содействия трудоустройству.

 

Насколько востребованы в России и в мире специалисты по аудиовизуальному переводу? Другими словами, после обучения в Школе аудиовизуального перевода, легко ли будет выпускнику найти работу по специальности?

С 2001-го по 2015-й годы, по данным Европейской аудиовизуальной обсерватории, объем аудиовизуального контента, требующего перевода на русский язык с европейских языков, вырос в 67 раз. Количество аудиовизуальных переводчиков в такой прогрессии не росло. Рост измерялся десятками процентов, но не разами.

Соответственно, сегодня на рынке дефицит предложения квалифицированных переводческих кадров именно на аудиовизуальном направлении. В таких условиях после обучения в Школе не выпускник будет искать работу, а она его.

 

Поговорим о другом Вашем проекте – RuFilms, который занимается локализацией аудиовизуального контента. Насколько велика конкуренция в этой сфере? Ваши конкуренты – это только российские компании или ещё международные?

«РуФилмс» – центральный элемент нашей группы, и его развитие все эти годы было подчинено принципу устойчивого роста. Мы росли немного медленнее конкурентов, но сегодня мы единственные, кто в состоянии за счет Школы подготовить столько переводческих кадров для обеспечения потребностей новых заказчиков, сколько необходимо.

В компании разработана целая система наставничества, позволяющая молодым переводчикам входить в работу уверенно и быстро. Иными словами, в долгосрочной перспективе стратегия, разработка которой во многом является заслугой совладелицы «РуФилмс» Елены Конотоповой, оказалась более выигрышной. И сегодня, несмотря на достаточно высокую конкуренцию в этой сфере со стороны как российских, так и международных компаний, «РуФилмс» занимает собственную значимую нишу на этом рынке.

Еще одной важной составляющей долгосрочной стратегии компании является ее ставка на инновационные направления развития. Еще в начале нулевых мы были одними из первых, кто активно работал над переводом субтитров, затем последовала разработка концепции Школы, привлечение Ивана Борщевского к работе на направлении цифровой доступности, а сегодня особое внимание уделяется исследованиям в области перевода проектов виртуальной реальности и метаданных.

 

Кто является основными заказчиками услуг компании RuFilms?

Назвать всех заказчиков мы не можем, так как связаны соглашениями о неразглашении. Но отмечу, что мы являемся прямыми вендорами Netflix, Amazon Prime, Fox TV, ряда крупнейших западных компаний-поставщиков многоязыковых услуг по локализации аудиовизуального контента.

По позициям аудиодескрипции нашими клиентами являются телеканал СТС, Всероссийская библиотека слепых. Фильмы с нашим переводом, субтитрами и дубляжем на русский и иностранные языки идут на бортах целого ряда российских и зарубежных авиакомпаний.

 

Чем отличаются требования к выполнению аудиовизуального перевода русских и иностранных заказчиков?

Требования иностранных заказчиков к аудиовизуальному переводу отличаются куда большей проработанностью и пониманием предмета. Объяснение здесь достаточно простое – в Российской Федерации аудиовизуальный перевод не преподается ни в одном вузе страны на систематической основе.

За пределами РФ есть более 30 университетов, предлагающих магистерские программы в этой области, и именно выпускники этих программ и составляют костяк управленческих и менеджерских кадров в крупнейших компаниях-владельцах контента и компаниях, занимающихся локализацией.

 

Не секрет, что на рынке перевода в нашей стране существует проблема с демпингом, которая сказывается на низких ставках переводчиков. Для рынка локализации аудиовизуального контента эти вопросы тоже актуальны? Если да, то, какие Вы видите возможные пути решения этой проблемы?

Проблема демпинга для рынка аудиовизуального перевода, конечно, актуальна. Однако компании-владельцы контента осознают, что дешево – это практически всегда плохо, и самостоятельно разрабатывают процедуры контроля качества и стилистические руководства для переводчиков, а также весьма жестко проводят политику повышения качества перевода. Для того же Netflix – и это часть их бизнес-модели, официально декларируемая на уровне высшего руководства компании – субтитры являются самостоятельным «произведением искусства», активом, который способствует повышению коммерческой привлекательности фильмов и сериалов на зарубежных рынках.

Поэтому решение проблемы низких ставок достаточное простое и эффективное – разделять с заказчиком эту идеологию повышения качества перевода и удовлетворять спрос на качественный перевод с помочью системы отбора и обучения кадров, признанной клиентами. Мы уделяем очень большое внимание знакомству наших клиентов и международных компаний-локализаторов с работой Школы, и это помогает.

 

С какими проблемами чаще всего сталкивается RuFilms при локализации?

Сильное падение знаний в области русского языка среди переводчиков. Это самая главная проблема. Она носит системный характер, поскольку коренится в совершенных еще в начале нулевых годов ошибках реформы школьного образования.

Речь идет об уменьшении количества часов на изучение родного языка почти в два раза. Сегодня мы пожинаем плоды этого «дальновидного» шага.

 

Бытует мнение, что качество перевода в фильмах, выходящих на российский экран, оставляет желать лучшего, причем, ситуация не меняется уже долгие годы. Особенно часто это можно услышать от профессиональных переводчиков, которые утверждают, что не могут смотреть дублированные фильмы. Вы согласны с таким мнением?

Если речь идет о дублированных фильмах, то, простите, о чем можно говорить, если переводчиков долгое время никто не учил переводить под дубляж. А это целое искусство, и, что интересно, профессиональные переводчики могли бы очень помочь ситуации, если бы меньше высказывались в духе того, что они «не могут», а больше изучали великолепную школу дубляжного перевода, существовавшую в СССР.

Сегодня ситуация меняется очень быстро, поскольку в рамках нашей Школы разработаны курсы обучения дубляжных переводчиков, и такие заказчики, как Netflix, Amazon Prime, весьма довольны качеством дубляжа мультипликационных и художественных сериалов.

 

В плохом качестве локализации виноват только переводчик? Кто ещё виноват, и что делать?

Одной из основ теории аудиовизуального перевода является понятие «коллективного автора». Переводчик не просто переводит фильм, он пересоздает его звуковую дорожку совместно с актерами озвучания, звукорежиссерами и пр. Аудиовизуальный переводчик встает рядом с режиссером и сценаристом оригинальной версии. И если смотреть с этого угла, то очевидно, что даже самый хороший перевод может быть «убит» диктором или актером, у которого, как говорила Фаина Раневская, «полный рот дикции», который шепелявит и плюет в микрофон.

Для достижения высокого качества локализации необходимо постоянное взаимодействие и взаимопонимание переводчиков, актеров, студий, в идеале – единое понимание места переводчика в этой цепочке. В Школе это достигается за счет того, что у нас преподают и телекинорежиссеры, и актеры, и звукорежиссеры, что помогает переводчику видеть свое место в этой цепочке.

 

В чем отличие локализации аудиовизуального контента от других видов локализации, например, от локализации компьютерных игр?

Фильм или сериал как разновидность аудиовизуального контента – это история, имеющая структуру и сюжет. И переводится она соответствующим образом. А вот игра – это «среда существования» геймера. Каждое прохождение игры – это формирование им собственного «сюжета» из доступных в игре элементов. Отсюда разница в подходе.

Игра интерактивна, в игре три канала взаимодействия с геймером – зрительный, слуховой и тактильный, а не два, как в фильме, игра имеет высокую долю повторяемости элементов – набор отличий не ограничивается только этим. Кстати, специалисты Школы уже несколько раз читали курс перевода игр для переводчиков европейского офиса Blizzard в Париже.

 

С какими языками работает компания RuFilms? Вы переводите только на русский язык или делаете также обратный перевод для зарубежной аудитории?

Мы работаем со всеми языками, востребованными нашими клиентами. Это и языки стран бывшего СССР, и западноевропейские языки, и восточные. И перевод выполняется как на русский, так и на иностранные языки.

Сегодня российский аудиовизуальный контент востребован во всем мире, экспортные контракты подписываются нашими мультипликаторами, телеканалами и продюсерскими компаниями на сотни стран, и это направление быстро растет.

 

Привлекаете ли Вы фрилансеров для решения конкретных задач, к примеру, для локализации стихотворных и песенных фрагментов, выполнению переводов для субтитров, или обходитесь силами специалистов компании?

Нет, не привлекаем. Компания постоянно проводит тренинги и обучение для работающих в ней переводчиков, где как раз и рассматриваются подобные трудные случаи. У нас много переводчиков, пишущих стихи, поющих и т.д. Мы не можем рисковать привлечением на серьезные проекты необученных фрилансеров.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!