Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин: авторы канала «Перевод жив» о профессии устных переводчиков


  • 17.02.2021
  •  7310
  •  0
Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин: авторы канала «Перевод жив» о профессии устных переводчиков

Интервью с авторами youtube-канала «Перевод жив: переводчики о переводе» — Дмитрием Бузаджи и Александром Шеином. На своем канале они рассказывают о теоретических и практических нюансах профессии устного и письменного переводчика, делятся наблюдениями, показывают полезные упражнения и дают советы, опробованные на практике.

 

Почему Вы выбрали профессию переводчика, что Вас привлекло в данной сфере? Получили ли Вы все необходимые знания в своем университете, либо столкнулись с тем, что Вам пришлось «доучиваться» в процессе работы? Насколько на Ваш взгляд, высшее образование в РФ для переводчиков эффективно?

Выбор профессии отчасти был делом случая, определенным образом сложившихся обстоятельств, но все-таки в основе его лежал интерес к иностранным языкам и текстам, так что, в целом, профессия была выбрана удачно. Думается, что всех необходимых знаний ни по одной специальности в вузе получить невозможно, «доучиваться» всю жизнь для переводчика процесс совершенно нормальный. Мы благодарны своей альма-матер, МГЛУ, за то, что там заложили хорошие основы, помогли полюбить профессию и дали возможность начать работать, хотя тут же началось и освоение нового на практике. В частности, стало очевидно, что акцент на изучение литературы 19-го и начала 20-го века уже не оправдан, современный английский развивается стремительными темпами, и назрела потребность пересмотра некоторых пособий и методичек.

Что касается эффективности высшего образования в РФ для переводчиков, у нас нет однозначного ответа на этот вопрос. Во-первых, ясно, что качество сильно варьируется в зависимости от того, говорим ли мы о сильном вузе с традиционным переводческим факультетом или о непрофильном учебном заведении, где переводчиков решили готовить «в довесок» ко всему остальному. Качество может сильно отличаться даже на одном факультете в зависимости от конкретных преподавателей, к которым попала группа. А во-вторых, так ли уж нужны стране толпы «эффективно подготовленных» переводчиков, ежегодно оканчивающих около 300 вузов, где в том или ином виде существует переводческое направление? Найдется ли для них всех соответствующая высокой квалификации и достойно оплачиваемая работа? Тем более что переводом (и иногда вполне успешно) занимаются и люди без профильного образования. На наш взгляд, для подготовки небольшого количества действительно классных профессионалов, востребованных на рынке, высшее образование в РФ вполне эффективно, а средний уровень «массового» переводчика – вопрос уже другой.

 

Дмитрий Бузаджи

 

Как пришла идея его создания своего youtube-канала? Какие ставились цели и изменились ли они на сегодняшний день?

Идея пришла отчасти под влиянием очень качественных обучающих видео, посвященных музыке и некоторым другим вопросам. Захотелось сделать что-то подобное в сфере перевода, тем более что аналогов в русскоязычном «Ютьюбе» мы не обнаружили. Цели заключались в том, чтобы найти новый способ рассказать о том, что мы знаем и умеем, постараться сделать это в простой и увлекательной форме, познакомить с профессией людей, кто ей интересуется, но специально учиться в вуз не пойдет, найти для себя новые источники вдохновения и мотивации, получить удовольствие, наконец. В общем, и сегодня цели такие же.

 

Вы выделяете ряд способностей, которыми должен обладать переводчик такие, как знание иностранного и родного языков, теории перевода, культуры родного и иностранного языков. Последним пунктом Вы выделяете актерские навыки и отмечаете, что «профессия переводчика для ярко выраженных интровертов не очень подойдёт», но если все вышеперечисленные способности можно развить в процессе учебы, возможно ли также развить актерские способности, тем же интровертам? Если да, то как? 

Вы неточно цитируете. У нас сказано: «Профессия устного переводчика для ярко выраженных интровертов не очень подойдёт». Между людьми, тяготеющими к устному и письменному переводу, действительно часто заметна разница, и для занятий письменным переводом интроверсия как раз вполне подходит. Наш комментарий вообще относился в данном случае не к актерским навыкам, а к умению и желанию работать в коллективе, с самыми разными людьми, в самых разных обстоятельствах, что гораздо более актуально для устников, чем для письменников.

Что же касается развития актерских способностей, то сделать это можно и нужно, но надо, чтобы было что развивать. Актерские способности необходимы для разных профессий, не только непосредственно актерской и переводческой; но при этом есть масса специальностей, где они не нужны (хотя нужны другие, не менее достойные, качества). Если человеку напрочь несвойственна эмпатия, подражательность, умение представить себя в «несвоих» обстоятельствах, проникнуться чужим образом мысли, то зачем себя мучить? Скорее всего, переводческая деятельность такого человека все равно радовать не будет.

О том, как попробовать воспитать в себе актера, мы, возможно, снимем отдельный ролик. Следите за новостями на нашем канале)).

 

У каждого человека, связанного или не связанного с переводом, складывается мнение насчёт того, какой вид перевода наиболее сложный. Какой вид перевода наиболее сложен для Вас? Почему? Какой был самый сложный опыт перевода?

Каждый вид перевода сложен по-своему, а что вызывает больше стресса – зависит от конкретного человека. Письменный сложен подчас адским количеством информации, которую необходимо уточнить, чтобы закончить одно-единственное предложение. На одну страницу художественного перевода может уйти полдня напряженной работы.

Последовательный перевод сложен тем, что каждое твое слово привлекает слишком много внимания и становится предметом далеко не всегда доброжелательного анализа. Плюс, разумеется, все риски устного перевода: что-то не расслышать, не понять, забыть, перепутать.

В синхроне сложность связана с необходимостью принимать решения мгновенно. Эту деятельность часто сравнивают с искусством канатоходца, только мы бы добавили, что синхрониста заставляют работать в условиях, когда любой желающий может еще и подергать твой канат или обрезать страховку.

 

На канале Вы рассказывали, что Вам приходилось переводить президента FIFA, Джанни Инфантино. Эта встреча на высшем уровне, было ли волнительно? Может быть, данная работа отличалась от обычного перевода в эмоциональном плане и других аспектах?

Это не было встречей на высшем уровне. Президент FIFA выступал на премьере фильма про Льва Яшина. Но трудностей все равно хватало. Во-первых, его сразу же обступило огромное количество людей, и приходилось проталкиваться «к телу» и попутно что-то переводить на ухо, не слишком громко, но и не тихо, иначе за гулом толпы он ничего не услышит. Во-вторых, когда к нему обращалось сразу несколько человек, приходилось решать самому, кого переводить первого. В-третьих, нужно было выбрать правильную, не очень заметную позицию на сцене. В-четвертых, сохранить при переводе на публику эмоциональный заряд. Волнение в той или иной степени присутствует всегда, ради этого адреналина многие и выбирают устный перевод. Конечно, его избыток может помешать, но, если волнения совсем нет, значит, ты к профессии охладел, вполне возможно, это признак профессионального выгорания.

 

Александр Шеин

 

Есть ли у Вас мозговой штурм перед определенной темой или Вы больше полагаетесь на импровизацию?

Мы продумываем план выпуска, пишем основные тезисы, проговариваем текст полностью или частично и часто согласовываем содержание друг с другом. Хотелось бы верить, что это заметно по содержанию выпусков. Импровизация привела бы к большому количеству «воды», логических сбоев, затянутых мест, не очень удачных формулировок и т. д.

 

Создавая ролики на канале, Вы руководствуетесь своим опытом и знаниями, накопленными годами, или четкой теоретической базой каких-либо авторов?

Мы руководствуемся и опытом, и знаниями, которые почерпнули из трудов предшественников. Многие темы сугубо практические: где встать переводчику при последовательном переводе, как правильно вести себя в кабине, как передавать микрофон коллеге при удаленном переводе. Этому обычно не учат в институте, и без опыта можно набить немало шишек. Вроде бы мелочи, а именно они вкупе с навыками собственно перевода и определяют уровень профессионализма.

Если тема теоретическая, мы всегда стараемся давать минимально необходимые ссылки на переводоведческие работы. Мы не стремимся изобретать велосипед или делать вид, что до нас никто ничего достойного на эту тему не сказал. При этом, конечно, мы делаем акцент на практическую составляющую и доступность материала. Будь это университетские лекции, количество цитат и теоретических положений было бы гораздо выше.

Кроме того, есть много полезных упражнений, которые были придуманы более 50 лет назад, но либо забыты, либо не пользуются должным вниманием. Есть и те, что придумали мы сами. Мы показываем, как и для чего их можно было бы использовать как преподавателям при групповом обучении, так и тем, кто занимается по собственной программе.

 

На каком этапе вы советуете изучать Ваши видеоролики? Данные ролики рассчитаны на уже опытных в данной сфере специалистов или же любому начинающему переводчику может быть интересен ваш канал?

Любому начинающему или даже тому, кто просто интересуется нашей профессией, не планируя осваивать ее всерьез. Многие советы пригодятся и тем, кто уже работает переводчиком несколько лет. В нашем деле требуется постоянное самосовершенствование.

 

Часто в свои ролики Вы вставляете нарезки из советских фильмов. Это такой способ отвлечься от серьезной темы, или вы просто очень любите советский кинематограф?

Мы очень любим советский кинематограф, но и перебить серьезность тона иногда тоже полезно. Мы получаем от своего дела удовольствие, и пусть иногда это проглядывает.

 

Вы читаете и отвечаете на комментарии ваших зрителей. Будет ли Вам интересно делать ролики по заявкам зрителей или же Вы интереснее осуществлять свои задумки? 

Мы уже делали некоторые ролики, вдохновившись идеями и вопросами наших зрителей. Это никак не мешает осуществлять и свои задумки тоже.

 

Какие планы Вы строите на будущее для своего канала?

Хотелось бы, чтобы наш канал стал ресурсом, упоминаемым как нечто само собой разумеющееся, когда речь заходит об овладении переводческой профессией. Чтобы люди говорили: «Что почитать о переводе? Это, это, это, а еще, конечно, посмотреть канал “Перевод жив”».

 

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!