Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий


  • 13.08.2019
  •  4116
  •  0
Елена Кислова: об организации Translation Forum Russia 2019, его целях, нововведениях и отличии от других переводческих мероприятий

Елена Кислова – устный последовательный и синхронный переводчик, учредитель ООО «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков», которое уже в течение 10 лет организует ежегодный Translation Forum Russia (TFR). Елена также является разработчиком и тренером авторского курса повышения квалификации устных переводчиков «Переводческий спецназ».

 
Елена, возглавляемое Вами «Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков» является организатором одного из крупнейших мероприятий переводческой отрасли - Translation Forum Russia (TFR). Расскажите, пожалуйста, как и почему у Вас родилась идея организовать TFR?

Это очень объемный вопрос, потому что за ним стоит моя история, и она довольно длинная, в интервью всего не расскажешь. Но если коротко, то в начале 1990-х, когда городу Свердловску вернули первоначальное имя Екатеринбург и открыли его миру, я активно работала как фрилансер, предпочитая устные заказы письменным, параллельно занимаясь разными другими международными проектами, включая организацию туров в Париж для небольших групп «новых русских». Это было время бурной трансформации, перемен и возможностей.

Мне всегда везло с коллегами по работе, у кого-то из них я училась еще студенткой, с другими познакомилась во время работы. Зная изнутри все потребности и существовавшие тогда проблемы, с которыми мог столкнуться переводчик, я поделилась с коллегами идеей организации Независимой (в отличие от официальных профсоюзов) ассоциации переводчиков в нашем городе. Но любая инициатива – «наказуема», поэтому меня и избрали президентом этой Ассоциации. А уж «взялся за гуж – не говори, что не дюж»!

Очень быстро число членов Ассоциации перевалило за 300, и эта работа захватила меня настолько, что мой маленький туристический офис превратился в офис Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков - компанию, через которую параллельно с задачами Независимой ассоциации переводчиков мы начали решать задачи повышения квалификации и трудоустройства переводчиков. Это было время очень интенсивного общения с коллегами, «воспитания» заказчиков, и через 10 лет я могла сказать, что задачи, которые ставились, решены, мы тогда многого добились на своем рынке, в частности, побороли демпинг и случаи неоплаты. Я официально сложила полномочия. А через несколько лет захотелось вновь всех собрать и сделать для них что-то хорошее и красивое.

Так, в 2009-м году в качестве подарка на Всемирный день переводчика мы с инициативной группой при поддержке двух вузов города – Государственного университета им. Горького (ныне УрФУ) и Института международных связей – организовали наш первый Форум переводчиков в Екатеринбурге, куда приехали коллеги и из других городов.

Нам без особых усилий удалось собрать порядка двухсот участников для обсуждения насущных тем, работа была организована в двух потоках в интерактивных форматах. Среди докладчиков были: Виктор Кабакчи, Демид Тишин, гл. врач фониатрического центра Мирослава Осипова, Ирина Рудакова,  Валерий Гафуров, который провел интереснейший мастер-класс по синхронному переводу, и другие практикующие переводчики.

Наша задача - сделать Форум праздничным, не похожим на традиционные конференции - удалась. Студенты университета, к примеру, провели несколько флешмобов: строили Вавилонскую башню из словарей, переводили пожилых людей через оживленный перекресток, провели импровизированное шествие по центральному проспекту города. Были и другие сюрпризы.

 

Как Форуму удалось так стремительно выйти на всероссийский уровень? Как Вы оцениваете значимость Форума на международном уровне?

С идеей сделать совместно общероссийское мероприятие обратился ко мне Демид Тишин, который в том же году вместе со своими друзьями провел в Самаре круглый стол, посвященный вопросам перевода. Он же предложил взять в соорганизаторы еще одного партнера – Юлиана Тиссена из Санкт-Петербурга, чтобы «расширить географию», что мы и сделали. Начиная с 2010-го года, форум стал называться Translation Forum Russia и приобрел статус международного мероприятия. Этой компанией мы организовали три первых TFR.

 
Когда Вы организовывали первый TFR, планировали ли Вы уже тогда, что это мероприятие станет ежегодным, что место его проведения будет меняться с каждым годом? Какие ожидания были у Вас от самого первого Форума, и насколько они изменились сегодня, спустя 10 лет?

Мы сразу договорились проводить TFR по очереди в трех городах, что давало возможность расширения аудитории, ведь страна у нас очень большая. Это давало и нам, организаторам, возможность некоторой передышки во время проведения его в городе партнера. А партнер, в свою очередь, мог в полной мере прочувствовать себя полноценным организатором. Поэтому мы не считали, что ежегодный формат может каким-либо образом помешать основной деятельности наших компаний.

После Екатеринбурга (2010) и Санкт-Петербурга (2011) мы должны были делать форум в Самаре. Но на тот момент в городе не оказалось подходящей площадки для TFR с его четырьмя потоками и общим количеством участников от 350 человек. Поэтому мы выбрали другой город на Волге – Казань. Форум в этом городе собрал более 500 участников! И, несмотря на убытки, которые у нас образовались по итогу, мы поняли, что можно работать и в других городах.

 

Как Вы выбираете место проведения следующего Форума, по каким критериям? Почему X юбилейный TFR пройдет в Санкт-Петербурге, на площадке РГПУ им. А.И. Герцена?

Некоторые наши постоянные участники говорят нам, что они путешествуют по стране вместе с TFR. Я считаю, что нужно и важно знать свою страну, и с удовольствием путешествую по России. Но для того, чтобы что-то организовать вне известного тебе места, помимо подходящей площадки нужны хорошие и надежные партнеры, готовые включаться в работу и помогать. Это самый главный критерий.

Так мы работали в Сочи, Астрахани, Уфе. Такой партнер у нас есть и в Санкт-Петербурге. Это РГПУ им. А.И. Герцена, в лице его ректора С.И. Богданова, директора Института иностранных языков А.В. Ачкасова и директора Высшей школы перевода, участвовавшей во всех выпусках форума И.С. Алексеевой. Мы впервые работаем на университетской площадке и очень надеемся, что наши участники будут, как и мы, очарованы и историческим кампусом, и замечательными сотрудниками этого вуза.

 

Поговорим о спонсорах, без которых невозможно проведение TFR. Какие компании были спонсорами Форума на протяжении его существования? Почему именно они? И почему спонсорам интересно поддерживать TFR?

Мы, конечно, очень благодарны спонсорам форума за их поддержку. За все время их было довольно много, вряд ли смогу здесь перечислить всех. Назову лишь основных. В первые годы нашим генеральным спонсором была переводческая компания Ройд, руководители которой, как мне кажется, так же, как и организаторы, были увлечены идеей объединения отрасли.

Среди спонсоров традиционно присутствуют технологические компании – поставщики различных инструментов для перевода, локализации и управления проектами. В этом году это STAR AG, Memsourсe, MemoQ, Interprefy и уже многим известный стартап Speakus, с чьей помощью будет организован синхронный перевод.

В последние несколько лет в качестве генерального спонсора нас поддерживает прекрасная молодая и динамичная команда Smartcat. TFR традиционно собирает самую широкую целевую аудиторию пользователей предлагаемых на переводческом рынке технологических инструментов.

 

По какому принципу создается программа Форума? Кто участвует в ее подготовке? С какими объединениями переводчиков в России и за рубежом Вы взаимодействуете при подготовке мероприятия?

Мы стараемся включать в Программный комитет представителей разных групп участников, чтобы максимально представить спектр интересов. Программа состоит их четырех потоков и рассчитана на нашу основную аудиторию, в последние годы заметно пополнившуюся за счет штатных переводчиков различных совместных предприятий и компаний, работающих на внешних рынках, а также преподавателей перевода.

Часто программа ориентирована на экономические традиции региона, где проходит форум. Например, в 2014-м, в Екатеринбурге, в один из дней форума мы приняли у себя конференцию технических писателей Гипербатон компании Yandex. В этом году, как никогда ранее, мы отдали довольно много времени круглым столам с вузами и мероприятиям Ассоциации преподавателей перевода, ведь мы работаем на площадке вуза, знаменитого своими традициями подготовки переводчиков.

Наши вчерашние фрилансеры сегодня достаточно хорошо подкованы и прекрасно ориентируются в рыночной экономике, а многие из них уже работают как микропредприятия, поэтому впервые в этом году мы выделили специальную секцию малых бюро переводов, где можно будет открыто обсудить целый ряд важных вопросов для микро- и малого бизнеса.В то время как у крупных предприятий отрасли свои вызовы и амбиции, и они смогут обменяться интересным опытом и новыми знаниями. Подготовкой этой части программы активно занимался МПК.

Кроме того, мы следим за рынком, и в этом году ответом на его тенденции стала организация интереснейшей дискуссии между руководителями компаний, занимающихся аудиовизуальным переводом. Нельзя не отметить появление секций различных языков в программе, ведь в последнее время в силу геополитических причин все большим спросом пользуются восточные языки. В этом году мы предлагаем секции испанского, французского, китайского и японского языков. Не можем оставить без внимания и новые технологии, традиционно у нас им посвящен отдельный поток.

 

В списке докладчиков TFR-2019 почти половина представителей зарубежья, это политика организаторов мероприятия? По какому принципу Вы отбираете докладчиков? Является ли актуальность темы обязательным критерием для доклада спикера или для обсуждений?

Санкт-Петербург – один из красивейших европейских городов. Он, безусловно, притягивает многих иностранных участников своей магией. Им проще сюда добраться. Им любопытно. А нашим участникам интересны их методы работы, их опыт, ведь российский переводческий рынок еще очень молод, нам есть, чему у них учиться.

Да, TFR сегодня несколько больше известен за рубежом, прежде всего благодаря нашему «фанклубу», ведь хорошее слово разлетается так же быстро, как и слово худое. Поэтому наша задача – обеспечить интересное и полезное содержание этой большой отраслевой встречи.

 

В чем, на Ваш взгляд, главные отличия TFR от других мероприятий переводческой отрасли? Например, от встреч Московского переводческого клуба? Как Форум способствует развитию переводческого рынка в России?

Мы старше других, и многие мероприятия организовываются людьми, на TFR побывавшими, и опираются на подготовленную нами аудиторию. Например, после TFR 2010 директор одной из московских компаний сказал мне в личном разговоре, что Форум «перевернул» его и коллег. Собираясь на Форум, он думал, что там будет жесткая конкуренция с другими московскими компаниями, а оказалось все наоборот – они подружились, поняв, что проблемы, в основном, общие и многие вещи проще решать сообща.

И, конечно, у нас более сложная задача – собрать всю отрасль в одно время в одном месте и сделать так, чтобы все эти целевые группы начали слышать и понимать друг друга. Этого в таком объеме не делает сегодня никто кроме нас.

 
В темах докладчиков звучат острые вопросы переводческой отрасли: демпинг, саморегулирование, ценообразование и т.д. Но от поднятия вопроса до его разрешения – большая дистанция. Как TFR может помочь в создании конкретных механизмов для решения насущных проблем отрасли? Какие задачи ставит перед собой Форум?

Многие проблемы снимаются просто, когда люди слышат и понимают друг друга. Обмениваясь мнениями, участники находят единомышленников и объединяются в рабочие группы по конкретным проектам.

Вот только некоторые примеры: группа разработки Этического кодекса, группа разработки Переводческого стандарта, популяризация Рекомендаций по письменному и устному переводу, подготовленных НЛП в рамках их участия в форуме, translationrating.ru, начавший свое восхождение при поддержке участников Translation Forum Russia. Часть докладчиков после выступления на TFR получает приглашения участвовать в других мероприятиях и различных программах подготовки переводчиков и т.д.

Наши задачи – объединение, вдохновение и поддержка. Мы вместе делаем отрасль более организованной и прозрачной.

 

В этом году на Форуме будет работать секция Малых бюро переводов. Почему возникла идея создания этой секции, и кто явился ее инициатором?

Эта идея вынашивалась не один год. Хотя на Форуме всегда было место и для вопросов малых бюро, всегда хотелось больше. И вот появились реальные инициаторы – наши постоянные и активные участницы Светлана Васянина и Анастасия Инце.

 

Программа TFR условно разбита на четыре потока: Мастерство перевода, Бизнес-поток, Технологический поток, Языковые секции. Как возникла идея разделения на потоки? По Вашему опыту, какой из потоков, обсуждение каких тем собирает наибольшее количество участников? Какой из них имеет большую практическую значимость?

Потоки условно отражают разделение по категориям участников, но при этом каждый участник может пойти на любое из мероприятий программы по своему выбору. У нас действует «закон двух ног». Очень часто участники жалуются, что хотели бы попасть на все секции, но они идут параллельно. Мой им ответ: выбирайте, что наиболее актуально для вас здесь и сейчас, а проблема выбора существует в нашей жизни постоянно. Так что это еще один тренинг бонусом – научиться делать правильный выбор.

 

Параллельно с основным TFR будет проходить студенческий форум. Почему студенческий форум находится несколько в стороне в медийном плане? Как возникла идея проведения студенческого Форума? Как строится взаимодействие организаторов двух форумов? Сколько участников обычно собирает студенческий форум?

Студенческий форум впервые был организован нашим партнером в Уфе и с успехом прошел при поддержке Translation Forum Russia в 2017-м году. Олег Шабанов, возглавляющий кафедру перевода Башкирского государственного педагогического университета, захотел «встряхнуть» свой вуз, показать студентам перспективы, расширить их представление о профессии. В 2018-м году эстафету принял Институт международных связей в Екатеринбурге, а в 2019-м такой форум пройдет на базе РГПУ.

Взаимодействие заключается, например, в возможности пригласить к студентам интересных докладчиков, приезжающих на Translation Forum Russia, дать им шанс пообщаться с практикующими людьми. Мы считаем это хорошим опытом и открываем мотивированным студентам возможность раннего знакомства с будущей работой, инструментарием, работодателями – то, чего пока они зачастую не получают в вузе.

 
Поговорим о переводчиках-фрилансерах. Что полезное и нужное подготовили организаторы TFR-2019 для них? Вы ведете статистику, сколько фрилансеров, в среднем, посещают TFR?

Такая статистика есть, но эта группа участников не столь многочисленна, как принято считать. Она очень подвижна и распределяется между другими отраслевыми мероприятиями для этой целевой группы.

 
На прошлом TFR был проведен круглый стол «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками», который стал уже третьим на различных TFR по данной тематике. На Ваш взгляд, изменились ли за прошедший год отношения между бюро переводов и фрилансерами к лучшему? Если да, то в чем именно?

Встречный вопрос: вы интересуетесь процессами в масштабе страны? Россия так велика, что за год ничего заметно измениться не может. Но процессы идут, даже если у вас появилось только несколько новых единомышленников в разных частях страны – это здорово. Мы увеличиваем осведомленность, а «вода камень точит».

 

В чем основные отличия TFR-2019 от TFR-2018? Перечислите, пожалуйста, три основных отличия.

- Мы впервые работаем на площадке вуза, и это новый опыт для нас;

- Мы впервые в этом году предлагаем приложение 2Meet для онлайн-нетворкинга участников;

- Будет больше участников, новые лица, новые сопутствующие мероприятия, такие как LocLunch, встреча российского отделения Women in Localization и другие.

 
Что бы Вы хотели пожелать участникам TFR-2019 и себе лично перед его началом?

Благополучно добраться до Санкт-Петербурга и быть готовыми к новым встречам, информации, идеям!

 
 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!