Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы


  • 23.08.2019
  •  363
  •  0
Наталья Молчанова, президент компании «ЭГО Транслейтинг»: о корпоративном бренде, обучении и принципах работы

Наталья Молчанова – основатель и президент переводческой компании «ЭГО Транслейтинг». Компания является участником и спонсором Translation Forum Russia 2019.

 

Здравствуйте, Наталья, компания «ЭГО Транслейтинг», президентом которой Вы являетесь, - в числе лидеров переводческой отрасли в России. В этом году компании исполняется 30 лет, с чем мы поздравляем Вас. Отличается ли «ЭГО Транслейтинг» от других переводческих компаний? Если да, то чем?

Здравствуйте! Сейчас группе компаний 29 лет. Тридцатилетие мы отметим в 2020 году. Наверное, основное отличие заключается в том, что мы с радостью берем в свою команду начинающих талантливых специалистов и выращиваем из них настоящих крепких профессионалов. Мы, по сути, стали своего рода альма-матер.

Многие «выпускники» «ЭГО Транслейтинг» по сей день продолжают успешно трудиться на рынке лингвистических услуг, являются настоящими признанными профессионалами, а кто-то из них сейчас даже занимает высокие руководящие должности в крупнейших лингвистических компаниях. Мы гордимся, что ЭГО – кузница кадров для лингвистической отрасли.

 

Как Вы относитесь к тому, что «ЭГО Транслейтинг» послужили трамплином для бывших сотрудников компании и теперь они стали конкурентами? Это для Вас повод для гордости либо это стало поводом задуматься над процессами внутри компании, чтобы избежать подобного в дальнейшем?

Мы постоянно анализируем процессы, которые происходят внутри компании, поэтому повод задуматься и внести определенные корректировки есть всегда. А что касается трамплина для бывших сотрудников, то, конечно, это повод для гордости, мы же, все- таки, альма-матер!

 

Один из главных принципов «ЭГО Транслейтинг» - комплексность оказываемых лингвистических услуг. Как Вы считаете, удалось ли Вам объединить под одним брендом специализации в разных тематиках? Есть ли приоритетные направления, или все специализации на равных позициях?

Портфель группы компаний насчитывает более 2000 крупных проектов в более чем 50 отраслях промышленности и сферах деятельности, в т.ч. в государственном секторе. С точки зрения фокусировки по отраслевому принципу у нас, безусловно, существует топ отраслей, где мы занимаем более сильные позиции.

Группа компаний «ЭГО Транслейтинг» – многоцелевой лингвистический провайдер. Мы оказываем широчайший спектр услуг по направлениям: письменные и устные переводы на 100+ языков мира; локализация веб-сайтов, продуктов e-commerce, игр и программного обеспечения; легализация и нотариальное заверение документов; корпоративное обучение иностранным языкам; консалтинг по вопросам межкультурных коммуникаций. И являемся разработчиком специализированных программных продуктов.

Корпоративный бренд «ЭГО Транслейтинг» объединяет услуги всей группы компаний, при этом существует портфель суббрендов, которые представляют отдельные направления. Так, «ЭГО Транслейтинг СБ» позиционируется как комплексный лингвистический провайдер предприятий оборонно-промышленного комплекса. Мы, кстати, обладаем собственным режимно-секретным отделом (РСО), все ресурсы которого аттестованы ФСБ РФ и ФСТЭК РФ. EGOloc фокусируется на услугах локализации сайтов, программного обеспечения, игр и других продуктов для выхода на международные рынки и развития бизнеса наших клиентов.

«ЭГО Университет» предоставляет услуги корпоративного обучения иностранным языкам, обеспечивая при этом полную интеграцию программ обучения в бизнес-процессы компаний-клиентов.

Сейчас мы активно занимаемся программными разработками в области лингвистических услуг, открыто направление процессинга данных, машинного обучения, ведутся технологические разработки, выводящие наш бизнес на новый уровень.

Так, на TFR-2019 профессиональному сообществу будет представлен новый суббренд Компании: EGOTECH – технологическая платформа, предоставляющая решения обработки текста и контроля качества перевода.

Наличие такого известного и глобального бренда, как «ЭГО Транслейтинг» в сочетании с портфелем суббрендов, позволяет нам эффективно фокусироваться на различных сегментах рынка.

 

В рамках компании сегодня действует АНО ДПО «ЭГО Транслейтинг Университет», главной задачей которого является корпоративное обучение иностранным языкам. Почему компаниям выгодно работать с «ЭГО Транслейтинг Университетом», а не с профильными вузами? Вы обучаете преимущественно сотрудников тех компаний, которые заказывали у вас переводческие услуги? Как вообще возникла идея создания обучающего центра на базе компании?

У идеи создания нашего Центра обучения иностранным языкам были две предпосылки: во-первых, история Компании «ЭГО Транслейтинг» начиналась как раз с обучения иностранным языкам, которая плавно трансформировалась в лингвистическую компанию, ядро которой были переводы. Мы просто вернулись к своим истокам.

Ну и вторая причина - за почти 30-летний опыт у нас накопилось большое количество отраслевых глоссариев, которыми мы хотели поделиться с нашими текущими клиентами. Поэтому  решили расширить для них портфель услуг и предложить обучать их сотрудников языку, с учетом отраслевой специфики.

Среди клиентов «ЭГО Университета» есть не только компании, которые заказывают услуги перевода. Это могут быть компании, которые изначально обратились в «ЭГО Университет», но впоследствии воспользовались другими услугами группы, в том числе и услугами перевода.

Обучение в вузах и обучение в «ЭГО Университете» – это совершенно разные вещи. Вуз предоставляет высшее профессиональное образование, а программа «ЭГО Университета» нацелена на дополнительное образование, повышение языковых компетенций сотрудников компаний-клиентов. Мы обеспечиваем корпоративное обучение иностранным языкам на 100+ языках мира в различных отраслях и стремимся интегрировать процессы развития компетенций персонала в бизнес-процессы компаний.

Тем не менее, в целях подготовки будущего поколения сотрудников лингвистической отрасли, мы активно взаимодействуем с ведущими высшими учебными заведениями Санкт-Петербурга.  У  Компании «ЭГО Транслейтинг», например, заключены договоры как с профильными вузами (лингвистическими), так и с вузами, готовящими специалистов других специальностей (техническими, экономическими, маркетинговыми и др). Поскольку для организации качественной работы нам нужны люди с различным профессиональным образованием.

Также наши сотрудники исполняют роль наставников: выступают в вузах, рассказывают студентам о профессии, привлекают их на стажировки и практики в Компанию –  это позволяет молодым специалистам погрузиться в профессию, а нам, как бизнесу, утолить кадровый голод. Сейчас такое время, когда работа со студентами даже на I курсе обучения, может помочь Компании найти перспективного сотрудника на будущее.

Мы также являемся партнером студенческой олимпиады «Я – профессионал», организатором которого является Российский союз промышленников и предпринимателей.

 

Какие преимущества дает членство компании «ЭГО Транслейтинг» в различных профессиональные объединениях и организациях, таких как Союз Машиностроителей России и ELIA (European Language Industry Association)?

Помимо перечисленных, Группа компаний также является членом Российского Союза промышленников и предпринимателей, Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, Ассоциации содействия развитию деловых связей «Китайский Деловой центр», Союза Ассоциации «Национальное конгресс-бюро», Ассоциации НП «РУССОФТ» и других, аккредитованным партнером АО «Российский экспортный центр», квалифицированным резидентом Фонда «Сколково».

Членство в ассоциациях и союзах повышает статус отрасли, способствует максимальному «погружению» в отраслевую специфику, дает нам возможность еще более оперативно получать достоверную информацию о состоянии рынков, стадиях реализации важных проектов, значимых кадровых и экономических решениях. Такое партнерство позволяет интегрироваться в качестве экспертов на различные деловые мероприятия, инициируемые той или иной ассоциацией или союзом.

Таким образом, это способствует повышению уровня известности бренда и формированию доверия со стороны представителей отраслевых сообществ.

 

В конце августа в Санкт-Петербурге пройдет традиционный Translation Forum Russia (TFR), участником которого является и ваша компания. Причем, вы выступаете не только как участник, но и как один из спонсоров TFR. Почему для вас важно принять участие в этом Форуме? Вообще, сколько раз «ЭГО Транслейтинг» участвовал в TFR?

Мы посещаем каждый Translation Forum Russia, почти на всех мы делали доклады или выступали экспертами тех или иных секций. TFR – ключевое событие лингвистической отрасли в РФ, а мы - ключевой игрок отрасли. Взаимодействие очевидно.

В этом году мы – спонсор одной из секций технологического потока, который пройдет в рамках Форума; организуем свою секцию «Большие данные в переводческой отрасли». Для нас это очень важно, т.к в рамках секции  состоится официальная презентация EGOTECH  -  инновационной платформы, о которой я говорила ранее.

 

В 2018-м году представитель компании выступил на TFR с докладом о практическом применении машинного перевода. Насколько практическое применение машинного перевода выстроено в вашей компании?

Да, в своем докладе Е. В. Иванова, R&D Директор группы компаний «ЭГО Транслейтинг», сделала акцент на вопросах взаимодействия с исполнителями в процессе реализации услуги машинного перевода, что вызвало живой отклик и интерес коллег Форума, т.к. большинство участников говорит, как правило, о технической составляющей – движке «машинки», ориентируется на чисто технические показатели.

Для нас машинный перевод как предоставляемая конечному заказчику услуга невозможна без квалифицированной работы постредактора, а также в исполнения всех привычных письменному переводу этапов – корректуры, верстки, составления глоссариев и так далее.

У нас построена отдельная технологическая цепочка для исполнения заказов с использованием машинного перевода, проверки терминологии, качества, а главное - постредактуры человеком. Мы проводим непрерывное обучение постредакторов, а также ведем контроль качества заказов, исполняемых средствами машинного перевода.

 
«ЭГО Транслейтинг» для повышения качества перевода использует целый комплекс технологических решений, в том числе и собственные программные разработки. К примеру, платформа EGOTECH, презентация которой состоится на TFR. Как давно вы начали реализацию этого проекта? Какие задачи решает EGOTECH, кому он может быть полезен? Планируете ли Вы выходить на международный рынок с этой платформой? Есть ли в компании специальное подразделение, занимающееся разработками программного обеспечения.

Мы занялись проектом в начале 2016 года и за три года проделали огромный путь, улучшив качество большинства разрабатываемых нами программных продуктов. Платформа EGOTECH объединяет наши программные решения для контроля качества перевода и обработки переводческих баз данных.

Это решения для создания одноязычного словаря (ET TermExtract), для проверки терминологии (ET QA Term), для проверки качества перевода (ET QA Check), для редактирования баз данных (ET TMX Editor) и другие. Все решения основаны на разработанных нами инструментах языкового анализа (NLP toolkit), которые обеспечивают качество работы с языком.

Данные решения и услуги платформы EGOTECH актуальны переводчикам, редакторам, лексикографам, а также руководителям переводческих компаний и отделов переводов различных организаций. Использование решений EGOTECH обеспечивает повышение эффективности и оптимизацию услуг перевода и локализации.

Конечно, разработку вел наш департамент технического развития и отдел программных разработок. А на международный рынок мы планируем выходить с более продвинутой продуктовой линейкой, над которой сейчас ведем работу.

 

Для нас Вы – один из немногих экспертов на переводческом рынке. Дайте, пожалуйста, свой прогноз развития переводческого рынка на ближайшие годы: какие компании и за счет чего будут побеждать в конкурентной борьбе; как изменятся число участников и общая структура рынка и т.д.

Побеждать будут высокотехнологичные компании, во всех аспектах. И с точки зрения использования технологических решений с целью повышения качества предоставляемых услуг, и с точки зрения оптимизации бизнес-процессов, и с точки зрения технологий сервиса, подбора и развития персонала, а также передовых маркетинговых технологий.

 

Слоган компании «ЭГО Транслейтинг»: «С нами все понятно!» Почему вы выбрали именно его?

Первым нашим слоганом был «Нам приятно работать для вас». В нем была заключена главная философия компании, которая заключалась в том, что у нас самый лучший сервис. Очень долго мы жили именно с ним.

Следующим стал не менее философский слоган «Только язык любви не нуждается в переводе». Здесь уже требуется некое осмысление каждого  на тему «Что такое любовь?». Есть еще вариации с языком музыки, танца, творчества. Я считаю, что любовь – это самое высочайшее творчество на этой планете.

Потом слоган был таким: «Слово – наше будущее». Он появился, когда в компании стал явно формироваться инновационный вектор развития. Дальше у нас были вариации слоганов, такие как: «Наши клиенты спокойны за свои документы». Этот слоган относился к определенному нашему виду деятельности и продукту, который называется «Перевод и легализация официальных документов».

Слоган «Говорите, Вас понимают» относился к реализации устного перевода. «Только точный перевод имеет значение» - использовался в контексте нашего обслуживания оборонно-промышленного комплекса. Тоже существующий, хоть и недолго, слоган «Перевод в одно касание» появился, когда начались зачатки технологических решений и разработки специализированных программных продуктов.

И уже затем, на стратегической сессии команда Компании на основе наших принципов создала слоган «С нами  все понятно». Одна из главных потребностей в лингвистической, переводческой, обучающей услуге является – понимание. Ведь это главный и самый короткий путь к доверию и согласию.Понятно, что бренд-кодом является слово, но главная потребность – это все-таки понимание. Поэтому здесь все логично.

А если собрать все слоганы и объединить в один, то это будет, конечно «Нам приятно работать для вас» - первый и, казалось бы, самый простой на сегодняшний день, но очень прорывной в том далеком 1993 году. Потому что услуги, клиент и сервис – всегда будут впереди планеты всей для нас.

 

Спустя 30 лет «ЭГО Транслейтинг» является одной из крупнейших переводческих компаний. Это весомый результат. Какие у вас теперь глобальные планы на будущее?

Жить еще 300 лет, а там посмотрим!

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign