Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране


  • 23.10.2019
  •  518
  •  0
Юлия Сергеева: «Переводчики без границ» по-русски, развитие благотворительного перевода в нашей стране

Юлия Сергеева – директор благотворительного сообщества переводчиков «Настоящее будущее» с 2017 года. Фонд реализует следующие проекты: Translate For Life – pro bono перевод для НКО, клуб молодого переводчика «Толмачи» и помощь сельским школам с учебными пособиями «Книжная полка».

 

Юлия, благотворительность в переводческой сфере – относительно новое явление, о котором пока не всем известно. С чего начинался Ваш проект Translate For Life? Что послужило идеей для его создания? Опирался ли основатель проекта на чей-то уже существующий на тот момент опыт?

В 2010 году несколько переводчиков решили расширить рамки своей ответственности и поделиться тем, что у них есть, с теми, кто в этом нуждается. Так появилась идея благотворительного сообщества переводчиков, участники которого будут создавать и реализовывать социальные проекты, опираясь на актуальные для них ценности, во многом связанные с профессией переводчика.

Принцип помощи pro bono, наиболее популярный среди юристов, близок и переводчикам. Он заключается в оказании профессиональных услуг бесплатно для тех, у кого нет возможности их оплатить. В нашем случае, помощь pro bono — это выполнение бесплатных переводов для благотворительных организаций.

В России мы первое благотворительное сообщество переводчиков, оказывающее pro bono поддержку российским НКО.

Одной из самых известных международных организаций, объединяющих благотворительных переводчиков, является объединение Translators Without Boarders («Переводчики без границ»). Это некоммерческая организация, основанная Лори Тик. TWB подобно «Врачам без границ» реагирует на чрезвычайные ситуации и катастрофы в разных точках земного шара и оказывает экстренную переводческую поддержку там, где без нее помочь будет сложнее.

 

Расскажите, как построен процесс работы в Вашем сообществе переводчиков «Настоящее будущее»?

Мы получаем запрос от НКО (некоммерческой организации) например на письменный перевод материалов, письменное обоснование как этот перевод поможет в развитии этой организации. Потом мы приступаем к распределению материалов по переводчикам  из нашей базы, после перевода текст направляется корректору, который проверяет текст на наличие ошибок, далее работает редактор перевода. После всех обработок текст оправляется заказчику.

 

Вы занимаете должность руководителя сообщества «Настоящее будущее» с 2017 года. Произошли ли какие-то изменения в концепции компании, как это часто бывает при смене руководства?

С моим появлением в фонде произошли некоторые изменения. Во-первых, увеличилось количество переводчиков в нашей команде, во-вторых, увеличилось количество благополучателей, т.е. благотворительных фондов и прочих некоммерческих организаций, которым мы помогаем с pro bono переводом. Соответственно увеличился объем помощи, которую мы оказываем НКО. В перерасчете на рубли за 2018 год мы оказали поддержку на 5 млн. рублей. В-третьих, мы получили президентский грант на реализацию нашего проекта. В-четвертых, у нас сменился состав попечителей.

   

На форуме TFR-2019 Вы выступили с докладом на тему «Благотворительный перевод». Какую реакцию получил Ваш доклад? Оказалась ли тема новой и малознакомой для слушателей?

Я считаю, что мой доклад был воспринят очень хорошо. Многие участники секции что-то слышали про благотворительный перевод, но не знали, как конкретно это работает, кто принимает участие, и кому помогают. На мой взгляд, слушатели были удивлены тому, как, оказывается, можно помогать, участвовать в благотворительной деятельности, используя не деньги, а свое время и профессиональные навыки.

 

Вы работаете с благотворительными организациями. Вы всем предоставляете бесплатный перевод? Или существуют обязательные требования и критерии, которые должны выполняться? Например, в отношении тематики или предназначения перевода?

Да, для благотворительных организаций мы оказываем услуги письменного и устного перевода безвозмездно. Есть ограничения: не более 50 страниц письменного перевода и не более двух дней устного перевода в год для одной организации. Медицинские выписки переводятся без ограничений. Также нам важно понимать, что перевод направлен на помощь подопечным организации или на развитие самой организации, в связи с чем мы запрашиваем письма с обоснованием безвозмездного перевода.

 

В каком формате вы работаете чаще: сотрудничество на постоянной основе или разовое выполнение перевода?

Чаще мы работаем на постоянной основе с организациями. Очень часто появляются новые организации, которым нужна помощь с переводом впервые.

 

В каких случаях благотворительной организации могут потребоваться переводческие услуги? Приведите несколько примеров из Вашего опыта.

Мы переводим различные медицинские документы, методические пособия, научные исследования, финансовые отчеты, тексты сайтов и пр.

Например, недавно перевели методическое пособие по стоматологическому лечению детей с аутизмом по запросу «Центр Лечебной Педагогики». Мы рассчитываем, что это пособие ляжет в основу стоматологического лечение детей с диагнозом аутизм.

 

Вы помогаете с переводами ассоциации волонтерских центров. Что Вам дает сотрудничество с такой крупной организацией?

Мы только начали сотрудничать с ассоциацией и пока помогли с переводом брошюры.

 

С какими тематиками текстов работает «Настоящее будущее»? Какие из них являются приоритетными?

Приоритетными являются медицинские документы подопечных организаций. Остальные документы мы переводим в обычном (несрочном) порядке.

 

Ваш проект занимается только письменными переводами? Или есть и устные переводчики, которые присутствуют на мероприятиях благотворительных организаций?

Мы помогаем как с письменными, так и с устными переводами. В настоящее время некоммерческие, благотворительные организации хотят развиваться, обмениваться опытом с зарубежными коллегами, поэтому им все чаще нужна поддержка с устным переводом на конференциях, вебинарах, мастер-классах и прочих мероприятиях.

 

Как Вы проверяете профессионализм переводчиков? Выдвигаются ли повышенные требования к тем, кто работает с теми текстами, в которых ошибка может повлечь серьезные последствия?

Да, прежде чем попасть к нам в базу, переводчик проходит тестирование, исходя из которого, мы понимаем, какой уровень текста можно предлагать данному специалисту. Начинающие переводчики переводят несложные тексты и помогают с корректурой.

 

Делать пожертвования своими навыками – это альтернатива денежным пожертвованиям. Есть ли у переводчиков-добровольцев такое мнение? Или для них это что-то совершенно другое?

Да, конечно, это альтернатива денежного пожертвования, ведь переводчики жертвуют свое время и профессиональные навыки. Начинающие переводчики могут развиваться, получать ценный опыт. Кроме того, многим переводчикам просто интересна новая, живая тема и возможность переводить неформальные тексты, которые, пусть и опосредованно, все же помогают другим людям. Но часто люди руководствуются «обычными» мотивами: сочувствием, милосердием и любовью.

 

Как Вы привлекаете переводчиков к волонтерской работе и мотивируете их?

Мы стараемся размещать много информации о своей деятельности в интернете и соцсетях, сотрудничаем с профильными вузами, такими как МГЛУ. Так что переводчики сами выражают желание участвовать в работе нашего сообщества. Они заполняют анкету на сайте, с ними связывается наш координатор, отправляет тест. После прохождения теста, переводчик попадает в нашу базу и начинает получать заказы на pro bono перевод.

Что касательно мотивации, то тут каждый выбирает для себя сам, почему он хочет участвовать в деятельности нашего сообщества: кому-то нужен опыт, кто-то хочет общения, кто-то помогать детям, животным, экологии и пр.

 

Бывает ли такое, что переводчики с энтузиазмом начинают сотрудничество с Вами, но бросают проект, не закончив его? Ведь такое случается и с фрилансерами, которым платят за их работу.

Да, к сожалению, так случается. Нам приходится находить замену.

 

«Настоящее будущее» также доставляет словари и учебные пособия по английскому языку в сельские школы. На какие классы рассчитаны эти материалы? Как принимают их ученики? Что необходимо сделать, чтобы получить такую помощь в школу?

Материалы рассчитаны на классы средней и старшей школы. Вот примерный перечень материалов для книжной полки.

Список книг, которые входят в «полку»:

Cловари:

— Большой русско-английский и англо-русский словарь,

— учебные двуязычные словари,

— Longman Dictionary of Language and Culture или другой толковый словарь,

— Oxford Collocations Dictionary,

— Longman Activator.

Художественная литература на английском языке:

— адаптированные книжки уровня Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate с дисками,

— неадаптированная классическая английская и американская литература в серии «Метод Ильи Франка»,

— неадаптированные популярные книжки

(Harry Potter, Hobbit в комиксах, The Chronicles of Narnia),

— неадаптированные короткие рассказы (сборники American short stories, O.Henry, Horror Stories).

 Обычно мы сами договариваемся со школами пока из ближайших регионов, но в дальнейшем готовы развивать этот проект и на территории всей РФ.

 

Еще один проект «Настоящего будущего» − клуб молодого переводчика «Толмачи», организованный совместно с Факультетом иностранных языков и регионоведения МГУ. Настолько он востребован среди школьников? Преподаватели также работают на безвозмездной основе?

«Толмачи» же – это курс введения в профессию переводчика, который мы разрабатываем для детей из школ с углубленным изучением английского языка.

Да, пока нет финансирования на этот проект, преподаватели работают бесплатно.

Но мы ищем возможности развивать этот проект по-новому. В будущем планируем довести этот курс до вузовского сообщества и внедрить как один из эффективных профориентационных механизмов.

 

У Гюго есть высказывание: «Ум богатеет от того, что он получает. Сердце – от того, что оно отдаёт». Ассоциируются ли эти слова с Вашей деятельностью?

Да, это точно про нас).

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign