Пришло время менять бюро переводов


  • 20.01.2020
  •  451
  •  0
Пришло время менять бюро переводов

В наше время метамодерна, где все характеризуется колебаниями, движением вперед и переменчивым состоянием, каменная стабильность может оказаться причиной проблемы. Тем самым практически бессрочное сотрудничество в секторе b2b на рынке переводов, растянутое на многие годы, уходит в прошлое.

На переводческом рынке таким ярким примером являются взаимоотношения между заказчиками перевода и переводческими компаниями, где постоянно идет поиск наиболее подходящих исполнителей. Сотрудничество в большей степени начинается или возобновляется через тендеры или, по крайней мере, благодаря отбору различных предложений вручную, что стимулирует конкуренцию и, пусть и небыстро, но подтягивает качество.

Однако далеко не каждый заказчик может уверенно и точно ответить на вопрос: «Зачем и когда нужно менять переводческую компанию?» Как эту ситуацию видим мы, исходя из обзора рынка переводов, приводим ниже. Если у вас есть другие взгляды, рады будем прочитать их в комментариях.

 

Зачем и когда нужно менять переводческую компанию

 • Переводческая компания не справляется с поставленными задачами

Заключен договор, начата работа, все идет хорошо. Вы отправили тестовый перевод – отлично, запустили первый проект – без проблем. Но вот в переводах стало появляться больше ошибок, начала лететь верстка и единообразие терминов куда-то делось. И это с учетом того, что проект для переводческой компании уже знакомый, собран глоссарий, работает Translation Memory.

Причина может быть комплексной: проблемы со штатными сотрудниками переводческой компании и с фрилансерами. И в этом случае надо ставить ультиматум перед бюро переводов: решение возникших проблем либо окончание сотрудничества.

Но это может быть и реакцией на завышенные или растущие требования от заказчика при «старых» ставках за выполняемую работу – подходящий момент, чтобы проанализировать свою стратегию работы с исполнителями.

 

 • Возникли новые задачи

Итак, с вами работает переводческая компания, которая хорошо себя зарекомендовала в письменных переводах, которые изначально и требовались. Но ваш бизнес развивается, понадобился устный синхронный перевод. И вот здесь уже ваш постоянный поставщик не был столь успешен: он либо не справился с поставленной задаче, либо сразу напомнил, что это не в его компетенции.

 

 • Психологическая усталость заказчика

Симптомы болезни под названием «психологическая усталость», вероятно, знакомы многим. В случае заказчика обычно это выражается в том, что начинает возрастать количество претензий к переводческой компании, буквально на ровном месте. Вроде бы каждая претензия сама по себе не является великой проблемой и решается сравнительно легко, но это первый звоночек того, что вскоре, с большой долей вероятности, придется искать новое бюро переводов.

Почему так происходит? Во-первых, число мелких шероховатостей во взаимоотношениях заказчика и БП, неизбежно возникающих при любом взаимодействии, достигает критической массы. Во-вторых, заказчик привыкает к переводческой компании и начинает требовать, чтобы его понимали «с полувзгляда» и догадывались заранее обо всех его потребностях. Это и приводит к нарастанию напряжения уже со стороны бюро переводов. В-третьих, в финансовых взаимоотношениях со своей стороны заказчик тоже становится менее обязательным, руководствуясь лозунгом «да мы столько уже заплатили этому БП, пусть немного подождут в этот раз».

При этом причины конфликта чаще всего остаются для обеих сторон скрытыми. Заказчик считает, что бюро переводов «не справляется», что выражается в его недовольстве качеством, скоростью или порядком оказания услуг, «не то, что было раньше». БП же склонно воспринимать усталость заказчика как каприз, ведь «мы же все для него делаем».

И все это – важный сигнал, что нужны перемены. Самое лучшее, причем и для заказчика, и для БП в такой ситуации – пересмотреть свои отношения или расстаться друзьями.

 

 • Новое ответственное лицо

Ничего не вечно, и кадровый состав в компании тоже. Так, в один прекрасный день может появиться новое ответственное лицо за переводы, у которого свои субъективные требования к процессу и результату. И вот здесь, чтобы из-за субъективного мнения нового сотрудника не разорвать выгодное сотрудничество с переводческой компанией, лучше узнать отзывы о качестве от узких специалистов из разных отделов, для которых выполнялся перевод.

 

Как сделать выбор и не ошибиться

 • Новый договор заказчика с бюро переводов

Как правило, при долгосрочном сотрудничестве между заказчиком и БП составляется рамочный договор, в котором прописываются основные условия этого сотрудничества, или актуальный вначале договор устаревает. При нарастании потока взаимных претензий следует пересмотреть положения условий сотрудничества, чтобы максимально исключить саму возможность возникновения обвинений друг друга. Например, четче прописать штрафные санкции, порядок корректировки ошибок в переводе и т.д.

Договор – это живой документ, который должен отвечать существующим реалиям, а они, как известно, меняются с течением времени. Но многие забывают или ленятся актуализировать договоры, что приводит к печальным последствиям. Кстати, иногда достаточно всего лишь обсудить претензии в диалоге, но все же лучше зафиксировать их на бумаге, во избежание дальнейших недоразумений.

И часто простой пересмотр договора, факт, что стороны вообще сели за стол переговоров, оказывается достаточным для продолжения взаимовыгодного сотрудничества на длительное время.

 

 • Тест-драйв нового БП

Если же претензии к переводческой компании таковы, что никакой новый договор от них не спасает, самое лучшее для заказчика – на время расстаться со «старым» бюро переводов и провести тест-драйв нового поставщика переводческих услуг. Но лучше не спешить разрывать имеющийся договор. Более прагматичный и выигрышный подход – пауза в сотрудничестве с текущим поставщиком и тестовая работа с возможным новым партнером.

У такого маневра есть несколько плюсов. Во-первых, большая часть бюро переводов, которые давно на рынке, способны удовлетворить потребности среднестатистического клиента на должном уровне, поэтому не стоит ожидать, что другие будут по ценам, срокам и качеству перевода значимо превосходить ваше «старое» БП.

И, да, могут встречаться «заманчивые» цены, но, как и везде, здесь стоит ожидать снижения качества. Равно, как и утверждение о том, что какое-либо БП может качественно и быстро перевести любой текст с/на любой язык, да еще за небольшие деньги, должно насторожить. Другими словами, выбрав на долгосрочной основе нового партнера, заказчик может ожидать от него изменения в стиле, характере взаимодействия, но не глобальные прорывы в том, что касается триады «цена, сроки и качество перевода».

Во-вторых, после прохождение тест-драйва заказчик часто (и с большим удивлением) обнаруживает, что «старое» бюро переводов справлялось с работой лучше нового. И это неудивительно, т.к. оно за много лет лучше узнало требования клиента и приспособилось к ним. А на слаженную работу с новой переводческой компанией заказчику могут потребоваться недели и месяцы.

Таким образом, тест-драйв оказался весьма полезным и продуктивным – нужно возобновить отношения со «старым» бюро переводов на новой основе. Хотя, разумеется, случается и обратное, и заказчик находит в лице новой компании надежного партнера для долгосрочного сотрудничества. Нелишне будет отметить, что иногда одного тест-драйва оказывается недостаточно. Справившись с первым заданием на отлично, бюро переводов может в дальнейшем не столь профессионально относиться к последующим заказам, но это отдельная история.

В-третьих, такие тест-драйвы заказчикам вообще лучше проводить регулярно - чтобы знать и понимать современные возможности рынка переводов. Подробнее об этом здесь.

 

 • Экспертиза как способ «увести» клиента

Еще одна любопытная ситуация возникает, когда неудовлетворенный работой «своего» поставщика переводческих услуг заказчик решает провести экспертизу перевода в другом бюро. Более чем 90% таких событий заканчиваются предсказуемо – «новая» переводческая компания находит огрехи в работе своих коллег и информирует об этом заказчика. Делается это, прежде всего, в собственных интересах, с целью переманить заказчика к себе.

Не секрет, что немало ошибок в переводе – это так называемые вкусовые правки. Например, заказчику не понравилось, как было переведено английское слово «step». В его представлении следовало это перевести как «шаг», но исполнитель выбрал слово «этап». Принципиальна ли такая ошибка? Скорее всего, нет. И решить её можно простым информированием и договоренностью перед запуском проекта. И внести их в глоссарий.

Тем не менее, переводческая компания, выполняющая экспертизу, заранее знает, что выполненная работа заказчика не устроила. Соответственно, она делает не повторный перевод, а целенаправленный поиск ошибок, а это уже совсем другая задача. Да и сроки экспертизы, как правило, не такие напряженные, как при выполнении самого перевода. Кроме того, известно, что критиковать чью-то работу всегда легче, чем что-то делать самому.

А результаты экспертизы, которая всегда делается под конкретного заказчика и соответствующим образом ему преподносится, сразу же высоко поднимают проверяющую компанию в его глазах. Однако это не гарантирует, что работа с «проверяющей» переводческой компанией устроит заказчика в долгосрочной перспективе.

Сказанное, конечно же, не означает, что экспертиза совсем не нужна. Нужна. И в некоторых ситуациях без неё не обойтись. Но в этом вопросе заказчику требуется тщательно подходить к выбору проверяющего, чтобы последний был максимально независимым, чтобы не было конфликта интересов.

 

 • Предложения от переводческих компаний: что с ними делать

Не стоит отмахиваться от новых предложений переводческих компаний о сотрудничестве, даже если у вас уже есть постоянный и проверенный исполнитель. Лучше держать наиболее интересные коммерческие предложения и квалифицированные бюро переводов на заметке – при любом из описанных выше случаев можно будет вытащить одну из них как карту из рукава, а не бегать в стрессе в срочных поисках

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign