Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.
Среди них раскрыты такие вопросы, как:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!
Наверное, не существует в природе компании, которая не нуждалась бы в регулярном притоке свежих кадров.
Подробнее >>Эффективность устного перевода зависит не только и не столько от компетенции и профессиональных качеств переводчика, но не в меньшей степени от правильной организации мероприятия, где нужен такой перевод.
Подробнее >>Портал TopTR провел исследование, какие вузы в настоящее время обучают и выпускают новых переводчиков.
Подробнее >>Кажется, мы привыкли к демпингу. Сегодня демпинг воспринимается обществом как нечто не вполне приличное, но пустяковое – что-то вроде курения в неположенных местах. Вроде бы и зло, но зло какое-то несерьезное.
Подробнее >>Всем бюро переводов нужны грамотные сотрудники, которые будут развивать компанию.
Подробнее >>Среднестатистический сотрудник тратит на реальную работу 3 часа в день.
Подробнее >>«Не нужно быть Цезарем, чтобы понимать Цезаря», — говорил немецкий социолог Макс Вебер. Его цитату можно распечатать и повесить на стену в любом отделе продаж — несмотря на вековой возраст, она всё ещё актуальна.
Подробнее >>Понятие «тендер» означает конкурентные торги, результатом которых является право на предоставление определённых услуг или товаров.
Подробнее >>Представим, что среди многочисленных резюме вы выбрали несколько кандидатов для собеседования. Как понять, кто из приглашённых станет надёжным «звеном» вашей компании и не пожалеть о сделанном выборе?
Подробнее >>Одна из главных ценностей переводческой компании — её сотрудники и их квалификация. Особо остро этот вопрос стоит сейчас, когда нередко констатируется падение профессиональной подготовки молодых переводчиков.
Подробнее >>Создание сайта LinkDesign